魏尔伦诗歌《我熟悉的梦》原文及赏析

  〔法国〕 魏尔伦

  我常常做这样的梦,难以忘怀,

  梦见一位我爱而又爱我的陌生女郎,

  而她在我每次梦中并不完全一样,

  但也并非异样:她爱我,对我了解。

  她了解我,我的心对她,只是

  对她是透明的,唉,只是对她

  它不再是一个疑问,而我湿润的面颊,

  也只有她知道,当我哭时,它是凉的。

  我不知道:她是褐色、栗色或是橙红的?

  我记得她有一个温柔、响亮的名字,

  像那些被人世间放逐了的情人。

  她的凝视有如雕像的凝视,

  她的声音——遥远、庄严、平静,

  而她那深情的声音,已经归于沉寂。

  (罗洛 译)

  保尔·魏尔伦是法国19世纪象征派的集大成者。他的诗对当代和后世都产生过很大的影响。他的诗歌在我国也有广泛的影响,许多诗集都收集了他的诗歌。

  《我熟悉的梦》是魏尔伦诸多优秀诗歌中的一首。诗歌中表达了诗人对爱情的向往、追求,以及对美好爱情的忠诚与执著。诗人对爱情的理解是非常透彻的。他在诗中所抒发的情感虽说是寄托于梦境,但却表达了诗人对真实爱情的想往与渴望。诗中写道:“我常常做这样的梦,难以忘怀,/梦见一位我爱而又爱我的陌生女郎”,诗人常常做着一个难以忘怀的梦,梦见一位与自己相爱的女郎,而这位女郎却是陌生的,可见诗人梦中的爱情并非是“青梅竹马”式的情感,而是一种心灵的默契,无言的钟情。诗人对自己的梦是熟悉的,而对梦中的女郎却是陌生的,但只有一点是不容置疑的:她爱我,对我了解。正如诗中所道:“她在我每次梦中并不完全一样,/但也并非异样:她爱我,对我了解”。诗人之所以感到自己每次梦见的女郎并不完全一样,是因为恋人在诗人的眼中是常新的,每一次梦见的女郎都有新奇之处,正是“情人眼里出西施”。

  然而,诗人所追求的并不是一厢情愿的爱情,他深深地懂得真正的爱情是互相的,两厢情愿的爱情才会地久天长。因此诗人写道:“她了解我,我的心对她,只是/对她是透明的,唉,只是对她”。恋人了解自己,自己对恋人也是倾心相爱的。诗人的心只对着他的恋人,这样的恋情已不再是个疑问,而是确信无疑的,诗人的情感是极其专注的,这也进一步证明了诗人所梦想的爱情是可信的,他的态度也是认真的。“它不再是一个疑问,而我湿润的面颊,/也只有她知道,当我哭时,它是凉的。”爱的本身意味着理解与信任。诗人的喜怒哀乐只有自己梦中的女郎才知晓,这样的梦并非虚幻,而是对现实生活的美好向往在梦中的反映。诗人并不在意“她是褐色、栗色或是橙红的?”而只“记得她有一个温柔、响亮的名字/像那些被人世间放逐了的情人”。诗人借助梦境来表达自己对真实爱情的向往,并巧妙地把现实与梦境结合起来,诗人十分珍惜恋人对自己的一片深情:“她的凝视有如雕像的凝视,/她的声音——遥远、庄严、平静”。可是这般美好的爱情终究只是一个熟悉的梦,尽管令人难以忘怀,可当梦醒时,一切又都消逝,“她那深情的声音,已经归于沉寂。”从而表现出了一种淡淡的忧伤与哀愁。

  诗人以其独特的艺术风格抒发着自己的情怀。他虽然写的是梦境,但丝毫没有虚幻之感,诗中所反映的情感是真实的,自然的,犹如现实生活的再现。诗人的情感是专一的,对待爱情的态度也是真诚的,但这毕竟是一种梦境,当梦醒时,一切又都无影无踪,只是梦中的一切还留在诗人的脑海中,因而诗中难免要流露出一种淡淡的忧伤与淡淡的哀愁。由于是借梦抒情,所以诗歌的基调是朦胧的、哀婉的。魏尔伦的《我熟悉的梦》读来给人以亲切、自然之感。诗人在语言表达上也极含蓄,感情极其强烈。有人说读魏尔伦的诗,有如李煜词的意境,给人以很高的艺术享受。因此魏尔伦的诗歌在世界广为流传。

(0)

相关推荐

  • 《灵光集》|“通灵”诗人兰波:最狂妄的颠覆,最饱满的激情

    "诗人兰波足矣,诗人兰波无限."--[法]勒内·夏尔 阿蒂尔·兰波 01.天才诗人:少年成名,出道即巅峰 1871年9月,17岁的兰波带着一首<醉舟>前往巴黎.开启了个 ...

  • 生活,需要一把剪刀

    有段时间我构思了一个很好的题材,这篇文章写成后发表不成问题.这个题材一直酝酿了很长时间,一个周末的下午从图书馆回来的路上,我一边骑车一边继续从细微处在脑海里勾勒这篇文章,到了瓜熟蒂落的程度,有种回去后 ...

  • 阿尔蒂尔·兰波:不羁的海风,永恒的诗坛神话

    "树林里有一只鸟儿,它的歌声让你停下来并把你染红. 有一口没有鸣响的钟. 有一片沼泽地里一个白色野兽做的窝. 有一座下沉的教堂和一面上升的湖. 有一辆弃置在树林里的小车,或身披缎带正沿着小径 ...

  • 人的一生是生存,还是反叛?聊聊作家兰波的思想和启示

    兰波作为19世纪法国象征主义诗歌的代表诗人,不同于魏尔伦和波德莱尔,他身上有着纯粹的野性和不羁的灵魂,用谜一般的诗篇和传奇般的人生经历为后世建立了一种"生存与反叛"的范式,影响深远 ...

  • “已经是秋天了,是离开的季节。”|兰波诞辰167周年

    让·尼古拉·阿尔蒂尔·兰波 1854年10月20日,兰波出生于法国的夏尔维勒.作为19世纪法国象征主义诗歌的代表诗人之一,兰波身上有一种与生俱来的不羁野性.他四处漂泊,在诗歌的王国里肆意驰骋,短暂的一 ...

  • 颜值巅峰的小李子与法国最放浪的天才诗人,这火花你可能没见过!

    1997年,莱昂纳多因在<泰坦尼克号>中的表演而成了"世纪末的票房炸弹",在世界走红,很多人也将这时称为莱昂纳多的颜值巅峰.今天分享会要为大家介绍的是还未成为" ...

  • 要么一切,要么全无

    让·尼古拉·阿蒂尔·兰波     要么一切,要么全无 一:"我拥抱夏晨的黎明" 1854年出生的兰波有着一张俊美而又忧愁的脸.也许因为身上浪漫的法兰西血统,他注定成为法国文坛上一颗 ...

  • 「人间关系如此残破如同魏尔伦与兰波。」

    这是属于我们的时间,就我和你. 时不时地,窗外传来狂风呼啸的声音,那阵势,仿佛是有一个人在苍茫的头顶,猎猎地挥舞着一面大旗. 我想象着,此时此刻,会不会有一个人,风餐露宿,在世间流浪,终于不堪重负,沉 ...

  • 魏尔伦诗歌《啊悲伤,悲伤是我的灵魂》原文及赏析

    [法国] 魏尔伦 啊悲伤,悲伤是我的灵魂, 这是由于,由于一个女人. 我不能够安慰我自己, 虽然我的心已经离去. 虽然我的心,虽然我的灵魂 已经远远离开这个女人. 我不能安慰我自己, 虽然我的心已经离 ...

  • 陈敬容诗歌《珠和觅珠人》原文及赏析

    <珠和觅珠人·陈敬容>全文与读后感赏析 珠在蚌里,它有一个等待 它知道最高的幸福是 给予,不是苦苦的沉埋 许多天的阳光,许多夜的月光 还有不时的风雨掀起白浪 这一切它早已收受 在它的成长中 ...

  • 陈敬容诗歌《斗士·英雄——悼闻一多先生》原文及赏析

    <斗士·英雄--悼闻一多先生·陈敬容>全文与读后感赏析 匆匆地.匆匆地行走, 过一道沟.爬一个山头, 沿途抛掉无用的珍珠, 拾来砖瓦,放在疲乏的肩头. 多少房屋得要修盖, 多少道路得要开筑 ...

  • 泰戈尔诗歌《爱者之贻-节选》原文及赏析

    泰戈尔(1861-1941)少年时代就喜欢写诗,他年纪很轻时写了许多描绘自然景物的作品,他会整天坐在花园里:从25岁到35岁光景,他写下了我们语言中最美丽的爱情诗.他早期的诗表达了诗人自由的.不受拘束 ...

  • 裴多菲诗歌《你爱的是春天……》原文及赏析

    [匈牙利] 裴多菲 你爱的是春天, 我爱的是秋季. 秋季正和我相似, 春天却像是你. 你的红红的脸: 是春天的玫瑰, 我的疲倦的眼光: 秋天太阳的光辉. 假如我向前一步, 再跨一步向前, 那时,我站到 ...

  • 普希金诗歌《“他生活在我们中间”》原文及赏析

    "他生活在我们中间" 1834 他就生活在我们之间, 在对他来说是异族的人们之间.但是 他对我们并没有怀着任何恶意.然而我们 爱他.安详的,友善的,他参与进了 我们的会谈.我们和他 ...

  • 歌德经典诗歌《中德四季晨昏杂咏》原文及赏析

    中德四季晨昏杂咏 一 疲于为政,倦于效命, 试问,我等为官之人, 怎能辜负大好春光, 滞留在这北国帝京? 怎能不去绿野之中, 怎能不临清流之滨, 把酒开怀,提笔赋诗, 一首一首,一樽一樽. 二 白如百 ...

  • 惠特曼诗歌《我听见美国在歌唱》原文及赏析

    我听见美国在歌唱,我听见各种各样的歌,         那些机械工人的歌,每个人都唱着他那理所当然地快乐而又雄伟的歌,         木匠一面衡量着他的木板或房梁,一面唱着他的歌.          ...

  • 惠特曼诗歌《这是女性的形体》原文及赏析

    [美国] 惠特曼 这是女性的形体, 从它的头顶到脚踵都发射着神圣的灵光, 它以强烈的不可抵抗的吸力,吸引着人, 我被它的气息牵引着,就好像我只是一种无力的气体,除了它和我以外,一切都消失了, 书籍,艺 ...

  • 惠特曼诗歌《给冬天的一个火车头》原文及赏析

    你,适于我吟诵,         你,正在此刻的迅猛风暴中,在雪中,在冬天衰落的时令,         你,披戴着全副盔甲,浑身有节奏地震颤着,痉挛地跳动着,         你那黑色圆筒般的躯体,银 ...