记住:“You're the doctor”的意思可不是说“你是医生”!理解错就尴尬了!

英语里面有很多的句子

并非表面意思那么简单

理解错了真的会非常尴尬

比如“You're the doctor”

可不是说你是医生哦

那是什么意思呢?

一起学习一下吧。

You're the doctor≠你是医生

听到这句话,千万别以为是“你是医生”的意思,隐含的意思是:你是医生,听你的,你说的都对 。表示服从命令听指挥。

例句:

You're the doctor. I'll listen to you.

你说的对,我听你的。

现在这句话更多地被用作反讽。比如当你遇到自以为是的人,你可以说:

例句:

Fine, you're the doctor.

行行行,你说的都对。(内心戏:不耐烦,你懂什么)

You're a man≠你是个男人

当你看到这句话的时候,千万别望文生义,把You are the man理解为你是个男人。当别人出色地完成一件事或取得好成绩时,老外喜欢用这句话赞扬,表示:干得漂亮!

轻松玩转单词

例句:

Good job! You're the man!

干得漂亮!棒棒哒!

You're the boss≠你是老板

当你极度赞同别人或者想听从别人安排时,很多国外年轻人最喜欢说这句话:你是老大,听你的。类似的表达还有:It is your call / it is up to you.  你决定。

例句:

Shall we have pizza for dinner tonight?

晚餐吃披萨吗?

You're the boss.

听你的,你说了算。

You are my lobster≠你是我的龙虾

在国外,“龙虾”寓意着爱情,这句美国俚语真正的含义是:你是我的最爱。

例句:

You are my lobster, no one can replace you.

你是我的最爱,没有人能取代你。

(0)

相关推荐