《搜神记》后记·卷二全文,翻译赏析

白水素女
【原文】
晋时,侯官人谢瑞,少丧父母,无有亲属,为邻人所养。至年十七八,恭谨自守,不履非法。始出居,未有妻,邻人共愍念之,规为娶妇,未得。端夜卧早起,躬耕力作,不舍昼夜。后于邑下得一大螺,如三升壶。以为异物,取以归,贮瓮中。畜之十数日。端每早至野还,见其户中有饭饮汤火,如有人为者。端渭邻人为之惠也。数日如此,便往谢邻人。邻人曰:“吾初不为是,何见谢也。”端又以邻人不喻其意,然数尔如此,后更实问,邻人笑曰:“卿已自取妇,密著室中炊爨,而言吾为之炊耶?”端默然心疑,不知其故。后以鸡鸣出去,平早潜归,于篱外窃窥其家中,见一少女,从瓮中出,至灶下燃火。端便入门,径至瓮所视螺,但见壳。乃到灶下问之曰:“新妇从何所来,而相为炊?”女大惶惑,欲还瓮中,不能得去,答曰:“我天汉中白水素女也。天帝哀卿少孤,恭慎自守,故使我权为守舍炊烹。十年之中,使卿居富得妇,自当还去。而卿无故窃相窥掩,吾形已见,不宜复留,当相委去。虽然,尔后自当少差。勤于田作,渔采治生。留此壳去,以贮米谷,常可不乏。”端请留,终不肯。时天忽风雨,翕然而去。端为立神座,时节祭祀。居常饶足,不致大富耳。于是乡人以女妻之。后仕至令长云。今道中素女祠是也。

【译文】
东晋时,侯官县有个人叫谢端,小的时候父母不幸双亡,没有亲戚依靠,被邻居所收养。年龄到了十七八岁,他待人恭敬谨慎而自己也很遵循操守,不做不符合礼法的事情。他刚开始出来单独生活,还没有娶妻子,邻居们都很怜悯同情他,劝说他娶一个妻子,但都没有办成。谢端睡得晚起得早,自己耕田种地努力劳作,不分白天和黑夜。后来他在村外拾得一只大田螺,有如三升的水壶那么大,认为这是很奇异的东西,就拿回了家来,放置在瓮中。这样喂养了十多天,谢端每天早晨下地到从田野回来,都看到自己家里有饭菜、酒汤、热水、温火,就像有人在家里专门为他做好的一样。谢端以为这是邻居们给他的照顾,几天都是这样,他就前去感谢邻居们。邻居说:“这些事本来就不是我们做的,怎么让你来感谢呢?”谢端又以为邻居们不理解自己的谢意,然而他数次去感谢都是如此,之后就问邻居们到底怎么回事。邻居们笑着对他说:“你自己已经娶了妻子,悄悄藏在家中为你生火做饭,怎么反而说是我们为你做的饭呢?”谢端无言回答而心存疑惑,不知道其中是什么缘故。后来一天他在鸡叫的时候起床出去,天一亮就悄悄回来,在篱笆外面偷偷察看自己家中。只见一个少女,从瓮中走出来,到灶下面点火做饭。谢端就进入家门,径直走到瓮前察看那只田螺,却只看到一个空壳。于是谢端就来到灶前问那少女:“新媳妇从什么地方来,还为我做饭?”那少女非常惊惶不安,想要回到瓮中去,却又回去不了,就回答说:“我就是天河之中的白水素女。天帝哀怜你年少孤单,待人恭敬谨慎又能自守礼节,所以就派我来暂且为你守屋做饭,在十年之中,使你身居富贵娶得妻子,我就应当回去。但你无故藏着身偷偷地看到了我的身子,使我的身形容貌已经暴露,我就不再适合留下来了,只有舍下你而去。虽然以后你自然会少些缺些什么,但要辛勤耕田劳作、打鱼采集以打理生计。我留下螺壳你拿去,用来储藏粮食,常可以不缺吃用。”谢端请少女留下来,少女始终不答应。这时天空忽然风雨大作,那少女飞快地飘然离去。谢端为她塑立了一个神位,一年四季祭祀她。谢端日常生活富饶丰足,只是没到大富的程度。于是,乡里的人家把自己的女儿嫁给他为妻。他后来走上仕途当了县令。据说现在道中的素女祠就是祭祀这个白水素女的。

清溪庙神
【原文】
晋太元中,谢家沙门竺昙遂,年二十余,白皙①端正,流俗沙门。长行经清溪庙前过,因入庙中看,暮归,梦一妇人来,语云:“君当来作我庙中神,不复久。”昙遂梦问:“妇人是谁?”妇人云:“我是清溪庙中姑。”如此一月许,便病。临死,谓同学年少曰:“我无福,亦无大罪,死乃当作清溪庙神。诸君行便,可过看之。”既死后,诸年少道人诣其庙。既至,便灵语相劳问,声音如昔时。临去云:“久不闻呗声,思一闻之。”其伴慧觐便为作呗讫。其神犹唱赞。后云:“岐路之诀,尚有凄怆②。况此之乖,形神分散。窈冥之叹,情何可言。”既而欷歔不自胜,诸道人等皆为流涕。

【注释】
①白皙:肤色白净。
②凄怆:凄惨悲伤。

【译文】
东晋太元时期,谢家有一个出家人叫竺昙遂,年龄二十来岁,皮肤白净相貌端正,因为流落在外而出家作了僧人。有一次他出外远行从清溪庙前经过,因此进入庙中观看。傍晚回来,他梦见一个妇人走来,对他说道:“你应当来作我庙中的神,已经不会太久了。”竺昙遂在梦中问道:“你是什么人?”那妇人说:“我是清溪庙中的尼姑。”这样的梦做了大约一个月,竺昙遂就病倒了。竺昙遂在临死的时候,对年少的同学说:“我没有福缘,也没有多少罪过,死后就会去当清溪庙的神。各位同学有出行之便,可以过来看看我。”竺昙遂死了之后,各位年少的僧人就到清溪庙去。他们一到,竺昙遂的灵魂就说话问候,其声音就像他过去活着的时候一样。竺昙遂在他们快要离开时说:“好久没有听到'赞偈’的唱颂声了,我想听一听。”其中的一个伙伴慧觐就为他唱颂“赞偈”,唱颂完毕,竺昙遂的灵魂还在继续唱颂。竺昙遂唱颂完后说:“生死路上的诀别,尚有凄楚悲伤,更何况像我们这样的分别。人体与神灵的离别,深藏在心中的感叹,这样的心情哪里能够用语言表达得出来啊!”竺昙遂的灵魂说完就禁不住叹息抽泣起来,各位僧人都为之流下眼泪。

王导子悦
【原文】
王导子悦为中书郎,导梦人以百万钱买悦,导潜为祈祷者备矣。寻掘地,得钱百万,意甚恶之,一一皆藏闭。及悦疾笃,导忧念特至,积日不食。忽见一人,形状甚伟,被甲持刀。问是何人,曰:“仆,蒋侯也。公儿不佳,欲为请命,故来尔。公勿复忧。”导因与之食,遂至数升,食毕,勃然谓导曰:“中书命尽,非可救也。”言讫不见。悦亦殒绝。

【译文】
王导的儿子王悦在当中书郎的时候,有一次王导梦到有人拿一百万钱来买王悦,王导就悄悄地把为儿子祈祷的各种事情都全部做了。王导随即挖地掘土,挖出了一百万钱,心里顿时感到非常痛恶,把这些钱全部都埋藏封闭起来。到了王悦病得很严重时,王导的忧虑达到了心急如焚的地步,好几天吃不下饭。一天忽然看见一个人身材相貌非常魁梧,身穿盔甲手持大刀。王导问他是什么人,那人说:“我,蒋侯是也。你的儿子生病不好,我想要为他祈福保命,所以就前来了,你用不着再忧虑。”王导因此就把饮食给那人吃,那人一吃就是几升。吃完后,那人突然怒气冲冲地对王导说:“你那当中书郎的儿子生命走到尽头,已经不可救了。”那人说完就不见了,王悦也命殒气绝死去。

白头公
【原文】
晋太元中,乐安高衡为魏郡太守,戍石头。其孙雅之在厩中。云有神来降,自称白头公,拄杖光辉照屋。与雅之轻举宵行,暮至京口来还。后雅之父子为桓玄所杀。

【译文】
东晋太元时期,乐安县有个叫高衡的人当魏郡的太守,守卫石头城,他的孙子高雅之在他手下掌管马匹。有一天高雅之说有位神仙在他那里降临,自称是白头公,所拄的拐杖发出光辉照亮了整个屋子。那神仙把高雅之轻轻举起在夜空中行走,晚上到达京口而在早晨就已经返回来了。后来高雅之父子都被桓玄所杀害。

何参军女
【原文】
豫章人刘广,年少未婚。至田舍,见一女子,云:“我是何参军女,年十四而夭,为西王母所养,使与下土人①交。”广与之缠绵。其日,于席下得手巾,裹鸡舌香。其母取巾烧之。乃是火浣布。

【注释】
①下土人:凡人。

【译文】
晋朝豫章郡有个人叫刘广,年纪小而没有婚配。有一天他到乡下农家去,碰见一个女子。那女子对他说:“我是何参军的千金,年龄十四岁的时候就死去了,被女神西王母收养,让我来与凡人结合。”于是刘广就与那女子缠绵结合。这天,他从床席之下发现一条手巾,手巾里包裹着鸡舌香。他的母亲就把手巾拿去用火烧,结果原来是火浣布做的。

灵见
【原文】
桓大司马从南州还,拜简文皇帝陵,左右觉其有异。既登车,谓从者曰:“先帝向遂灵见。”既不述帝所言,故众莫之知。但见将拜时,频言“臣不敢”而已。又问左右殷涓其形貌。有人答:“涓为人肥短,黑色甚丑。”桓云:“向亦见在帝侧,形亦如此。”意恶之。遂遇疾,未几而薨。

【译文】
晋朝大司马桓温从南州回来,去拜谒简文皇帝的陵墓,他左右的随从发觉他有些异常。他登上了马车,就对随从说:“先帝以前曾经就显现过神灵。”但他却没有讲出先帝显灵所说的话,所以随从们对显灵的经过不得而知,只看见他快要拜谒的时候,口中不断说“为臣不敢”而已。桓温又问左右随从殷涓这个人的相貌如何。有个随从回答:“殷涓这个人又胖又矮,皮肤很黑非常丑陋。”桓温说:“在拜谒时也看见这个人站在先帝的身旁,他的相貌的确如此。”表现出对这个人非常厌恶之意。于是桓温就患上了疾病,没过多久就死去了。 [下一章>>]

(0)

相关推荐

  • 回家过年  竺子

    婺源 春运 最美第一村 作者:竺子 朗诵:读一无二

  • 我差一点点就遇不见你 竺子

    北极村 北极光 作者:竺子 朗诵:何琳尔

  • 《搜神记》后记·卷十全文,翻译赏析

    蛟子 [原文] 长沙有人,忘其姓名,家住江边.有女子,渚次浣衣,觉身中有异,复不以为患,遂妊身.生三物,皆如鮧鱼.女以己所生,甚怜异之.乃著澡盘水中养之.经三月,此物遂大,乃是蛟子.各有字:大者为&q ...

  • 《搜神记》后记·卷九全文,翻译赏析

    素衣女子 [原文] 钱塘人姓杜,船行时大雪日暮,有女子素衣来岸上.杜曰:"何不入船?"遂相调戏.杜阎船载之.后成白鹭,飞去.杜恶之,便病死. [译文] 钱塘县有一个姓杜的人,以干船 ...

  • 《搜神记》后记·卷八全文,翻译赏析

    二人着乌衣 [原文] 王机为广州刺史,入厕,忽见二人着乌衣,与机相扦.良久擒之,得二物如乌鸦.以问鲍靓,靓曰:"此物不祥."机焚之.径飞上天.寻诛死. [译文] 王机任广州刺史的时 ...

  • 《搜神记》后记·卷七全文,翻译赏析

    虹化丈夫 [原文] 庐陵巴邱人陈济者,作州吏.其妇秦,独在家.常有一丈夫,长丈余,仪容端正,着绛碧袍,采色炫耀,来从之.后常相期于一山涧间.至于寝处,不觉有人道相感接.如是数年.比邻人观其所至,辄有虹 ...

  • 《搜神记》后记·卷六全文,翻译赏析

    陈阿登 [原文] 汉时,会稽句章人至东野还,暮,不及还家.见路旁小屋燃火,因投宿止.有一少女,不欲与丈夫共宿,呼邻人家女自伴,夜共弹空篌.问其姓名,女不答.弹弦而歌曰:"连绵葛上藤,一绥复一 ...

  • 《搜神记》后记·卷五全文,翻译赏析

    白水素女 [原文] 晋时,侯官人谢瑞,少丧父母,无有亲属,为邻人所养.至年十七八,恭谨自守,不履非法.始出居,未有妻,邻人共愍念之,规为娶妇,未得.端夜卧早起,躬耕力作,不舍昼夜.后于邑下得一大螺,如 ...

  • 《搜神记》后记·卷四全文,翻译赏析

    徐玄方女 [原文] 晋时,东平冯孝将为广州太守.儿名马子,年二十余,独卧厩中,夜梦见一女子,年十八九,言:"我是前太守北海徐玄方女,不幸蚤亡.亡来今已四年,为鬼所枉杀.案生录,当八十余,听我 ...

  • 《搜神记》后记·卷三全文,翻译赏析

    程咸 [原文] 程咸字延祚.其母始怀咸,梦老公投药与之:"服此当生贵子."晋武帝时,历位至侍中,有名于世. [译文] 程咸字延祚.他的母亲在刚刚怀上程咸的时候,梦到一位老翁赠送给她 ...

  • 《搜神记》后记·卷一全文,翻译赏析

    仙馆玉浆 [原文] 嵩高山北有大穴,莫测其深.百姓岁时游观.晋初,尝有一人误堕穴中.同辈冀其不死,投食于穴中.坠者得之,为寻穴而行.计可十余日,忽然见明.又有草屋,中有二人对坐围棋.局下有一杯白饮.坠 ...