王盼盼:《百里乡愁》(Five Hundred Miles)新唱风

歌 曲 简 介

Five Hundred Miles

“A hundred miles, a hundred miles” 出自《醉乡民谣》(Inside Llewyn Davis,2013),这是一首关于西方人的乡愁感(Nostalgia)歌。电影讲述了上世纪60年代一位乡村音乐创作歌手在纽约发生的故事。片中采用了这首歌作为主题曲,一度引起热潮。有人认为,电影中的 Llewyn Davis)可能算是一个失败者,但真正的生活中,我们绝大多数人又何尝不像男主一样呢?人们每每都怀揣梦想,踏上旅途,前往异乡打拼,漂泊千里闯荡,渴望衣锦还乡,荣归故里,但最终往往变得衣衫褴褛,身无分文,不得不回到原点,平淡平凡才是真。

(电影中的画面)

中国人的乡愁,自古有之,文人骚客,浓笔重彩,感怀不断。无论是“举头望明月,低头思故乡”也好,还是“晨起动征铎,客行悲故乡”也罢,甚至连“近乡情更怯,不敢问来人”等,都寄托了人们对故乡的复杂情感。
“A hundred miles, a hundred miles”这首歌旋律优美,曲调清新,歌词朗朗上口,虽然不断简单重复,但却富有诗意,浓浓的乡愁,直抵人心。

1

END

1

【译者简介】

陆道夫,文学博士,英语语言文学教授、汉语语言文学教授,在中国多家大学任教,教育部课题项目通迅评委,国务院学位办硕博士论文抽检专家,硕士研究生导师。自由翻译家,人文风光摄影玩家,环球旅行36个国家与地区。曾留学于加拿大多伦多大学,研修当代西方文艺思潮,英美当代小说。近年来致力于翻译哲学名著、艺术史、文化史、小说诗歌等。主要译著有《利维坦》《西方迷信传说辞典》《亚文化:风格的意义》《人际交往的艺术》《造假者的声望》《真品与赝品》《英伦下午茶(汉英对照)》《爱伦坡经典小说名篇新译》《汉英名诗名篇新译》等,翻译字数超过300万字,坊间誉称“译百万教授”。

【演唱者及译者简介】

王盼盼,广州大学外国语学院英美文学研究生在读。喜欢音乐与诗歌朗诵。2021年参加“中国好声音”南方片区海选入围。平时热心公益,多次去敬老院或国际会议做志愿者。

(0)

相关推荐