外国爱情诗赏析《致西莉雅》英国〕 琼森

〔英国〕 琼森

你向我祝酒只须用眼神,

我也以此交换;

要不,请仅在杯中留一吻,

我就不须觅酒泉。

干渴啊,发自心灵,

神之饮是我所盼;

但哪怕能啜天上仙醇,

我也不肯拿你的换。

我送你一个玫瑰花环,

不是为你增辉,

我只是暗自抱着希冀:

它将永不凋萎。

只要你吹口气在上面,

然后把它送回,

从此它将洋溢你的生机,

发出你的香味!

(飞白 译)

本·琼森(1573?~1637)是莎士比亚同时代的剧作家与诗人,开始当演员,后来编写剧本并创作诗歌。接受过传统的古典教育,又坚持自学,从而成为当时剧作家中有学问的人。他的艺术兴趣更接近古典主义,主张戏剧必须遵守“三一律”,因此,常与莎士比亚发生争论,但依然称赞莎士比亚为“时代的灵魂!”

本·琼森个性突异,喜欢他的人几乎达到崇拜的地步,讨厌他的人则强烈到经久不变的地步。他的诗作无疑也渗透着强烈浓厚的个性色彩,因而评价不一。当然,《致西莉雅》是一首优美动人的爱情抒情诗,则是确定无疑而被人们公认的佳品。

《致西莉雅》是琼森将希腊修辞学家菲洛斯特拉图斯(170~245))《诗简》中零散的散文句子翻译并重新组合,改造成一首完整全新而独创的作品。这首爱情抒情诗,是琼森经常用来歌唱的许多诗歌之一,至今仍具有明显的音乐性,诗人飞白翻译此诗时尽量保持了诗歌原作的韵律美,令人赞叹。

《致西莉雅》以美酒和花环称颂爱情,称颂心上人。

前节诗即以美酒称颂西莉雅的爱。酒能使人陶醉,使人沉迷,甚至使人有入仙界之感。但是,西莉雅的爱情远胜过美酒。因此,西莉雅给“我”的祝酒只须用眼神,便令我心醉。我也以眼神相交换,交换我们的真情。因此,西莉雅仅在酒杯中留下一吻,已经美得我心醉,我已不需要再去寻找那令人沉醉的醇酒。就像发自心灵深处的干渴,急需要天神降临救命的甘露,然而,即使能啜饮天上的仙醇神露,我也坚决不肯去换你给我的祝酒,因为这祝酒中蕴含着你的眼神、你的吻、你的心灵和你的深情。

后节诗以玫瑰花环称颂西莉雅的爱。玫瑰花是爱的象征,美的象征,生命的象征。但是,玫瑰花的艳丽多彩不能长久保留,玫瑰花的生命不能永恒。我却要我的玫瑰花环永葆青春的光彩,永葆生命的风彩,因此,我要送给你一个玫瑰花环,希望它获得永生,希望它永不凋零。只要你吹口气在上面,然后再把它送还给我,从此这个玫瑰花环将永远洋溢着你的生机,发出你的香味。你对“我”的爱,你对我的真情,使玫瑰花环获得了永恒的青春、永恒的生命色泽。

在琼森生活的时代,人们常常认为他是一个厌恶女人的人。我们从《致西莉雅》中可以看出,这种看法不够公允,这正如对他的个性的评价一样,各执一端,并不全面。至少是这首诗,热情地颂扬了西莉雅与“我”之间真挚纯洁的爱情,正是这种爱情使美酒和玫瑰花环获得了无限而永恒的精神价值。

(0)

相关推荐

  • 太太我喜欢你啊!FateApocrypha20话决战,天之杯登场

    作者系网易新闻·网易号"各有态度"签约作者 虽然遭到各种吐槽,不过<FateApocrypha>也在上周的再一次回顾集后,本周来到了决战回,不敢说有多么令人期待,但是也 ...

  • 莎士比亚:一切过往,皆为序章

    很怀念小时候,那时报纸.杂志.电视和广播是我们的灯塔,图书馆是我们的星辰大海.那时我们的记忆力好于体力,没有云存储,只有脑回路. 这是申鹤公众号第545天的第545篇原创文章 最近在研究16世纪的中外 ...

  • 外国爱情诗赏析《意象》英国:奥尔丁顿

    [英国] 奥尔丁顿 清早我化功夫 在小溪中寻找 一枚光洁的卵石 好让我记起你的一双眼睛. 每当夜里醒来 我就想起你. (宣树铮 译) 奥尔丁顿(1892--1961)英国诗人.小说家.批评家和传记作家 ...

  • 外国爱情诗赏析《无题①》英国:华兹华斯

    [英国] 华兹华斯 我有过奇异的心血来潮, 我也敢坦然诉说 (不过,只能让情人听到): 我这儿发生过什么. 那时,我情人容光焕发, 像六月玫瑰的颜色; 晚间,在淡淡月光之下, 我走向她那座茅舍. 我目 ...

  • 外国爱情诗赏析《歌》英国〕 布莱克

    [英国] 布莱克 我们在田野里快乐地游荡, 遍尝到夏日的一切骄矜; 直到我看见爱情之王 随着太阳的光线而飘行. 他把百合花插到我的发间, 鲜红的玫瑰结在我的前额; 他领我走过他的花园, 那儿长满了他金 ...

  • 外国爱情诗赏析《致——》〔英国〕 华兹华斯

    [英国] 华兹华斯 让别的歌手唱他们的天使① 像明艳无瑕的太阳; 你何尝那样完美无疵? 幸而你不是那样! 没有人说你美,别放在心上, 由他们去吧,玛丽-- 既然你在我心中的形象 什么美也不能比拟. 真 ...

  • 外国爱情诗赏析《致山地少女》英国〕 华兹华斯

    [英国] 华兹华斯 温柔的少女,你翩然出现, 似霖雨把"美"洒向人间! 十四个年头齐心协力②, 把山川灵秀钟萃于你: 苍苍的山石;青青的草茵; 雾帷半揭的漠漠丛林; 肃静无哗的湖水 ...

  • 外国爱情诗赏析:《一位哭泣的年轻姑娘》〔英国〕艾略特

    [英国] 艾略特 姑娘,我该怎样称呼你呢-- 站在台阶的最高一级上-- 倚着一只花园中的瓮-- 梳理,梳理着你头发中的阳光 将你的花束抱紧,痛苦地一惊 又将花束扔到地上,然后转过身 眼中是一掠而过的哀 ...

  • 外国爱情诗赏析:《给我妻子的献辞》〔英国〕艾略特

    [英国] 艾略特 这是归你的--那跳跃的欢乐 它使我们醒时的感觉更加敏感 那君临的节奏,它统治我们睡时的安宁 合二为一的呼吸. 爱人们发着彼此气息的躯体, 不需要语言就能思考着同一的思想 不需要意义就 ...

  • 外国爱情诗赏析:《歌》〔英国〕 艾略特

    [英国] 艾略特 白月光菊向飞蛾绽开花瓣 薄雾从海面上慢慢地爬来 一只白色的巨鸟--羽毛似雪的枭 从白桤树梢上悄悄飞下 爱啊,你手中捧着的花朵 比海面上的薄雾更洁白 难道你没有鲜艳的热带花朵-- 紫色 ...

  • 外国爱情诗赏析:《产生意象的爱情》〔英国〕 劳伦斯

    [英国] 劳伦斯 始终 在我的核心 燃烧着一片小小的愤怒的火焰吞噬着我, 因为 越过界限的抚摸,因为爱情炽热的.深入的手指. 始终 在那些深深爱我的人的眼中, 我最终见到她们所热爱的他的意象, 却被当 ...