外国爱情诗赏析《那时候,微风吹散了她的金发》〔意大利〕

〔意大利〕 彼特拉克

那时候,微风吹散了她的金发,

发卷如云,在她的头顶飘动,

虽看不见那双无比明丽的眼睛,

那里却射出了奇异动人的光华。

她的面庞上漾起慈霭的彩霞,

不知道爱慕是真是假,但我觉得,

我心中萌动着易燃的爱情之火,

顷刻燃烧,会有什么奇迹爆发?

她的步履轻盈,她的姿态优美,

很像飘飘欲仙的天使,她的声音

像仙乐一般优雅,委婉,清脆。

出现在我面前的是天庭的精灵,

光芒四射的骄阳;即使这美瞬息即逝,

它射出的金箭已给我留下难愈的伤痕。

(李国庆 王兴仁 译)

前一首诗(《歌集》第六十一首)写诗人的爱情萌发,起于一个初次相识的女子。这女子具有无法抗拒的魅力,诗人“一和她目光相遇”,便象中了魔法一样,立刻有一种被征服、被俘虏的感觉,完全陷于“束手就擒”、不能自制的境地。但是诗人对他心目中的这个爱情偶像的形象,并未作出具体的描绘,诗人将这方面的内容写进另外一些诗篇,《诗集》中这第九十首便是其中颇具代表性的一篇。

在这首爱情诗中,诗人心目中的爱情偶像劳拉所具有的外在美质,有着比较集中、也比较全面的精心描绘。劳拉的形象,包括她的容貌、体态、风姿、声音,无一不因为深深打动诗人而栩栩如生地出现在诗人的彩笔之下,这是一首可以吟咏的歌颂美女的诗,也是一幅可以观赏的描绘美女的画,诗画交融,浑然一体。

面对心目中的爱情偶像“她”,诗人似乎顿时失去了一切时空感觉,没有具体的时间背景,也没有特定的环境,这一切都好象失去存在的理由和意义,宛如一个人物特写镜头,占据诗人全部感觉屏幕的只有一个女子的美丽形象:她的一头金发,梳成缕缕发卷,微风将它们吹散,在头上轻柔飘动。她的一双明眸,虽然因为她的纤手遮掩(见《歌集》第七十二首的诗句:轻柔的面纱笼罩着你的佼容,/你的纤手又常把双眼遮掩”),看不清楚,但是从那里射出奇异动人的目光,却令诗人感到心房的颤动。诗人眼帘中的映象,由一头金发、一双明眸扩展到整个面庞,它像一面清波流动的明镜,见到诗人便泛起一层红晕,有如“漾起慈霭的彩霞”,诗人拿不定这彩霞流露的爱意是真是假,但它却在诗人心中立刻燃起“爱情之火”,甚至不能控制自我,不能预料自己“会有什么奇迹爆发”。诗人由金发、明眸、面庞,进而放眼整个体态和风姿:她款款移动脚步,步履是那样轻盈有致;她缓缓而行,身姿是那婀娜优美,活现在诗人眼前的无异于一个飘飘欲仙的天使。诗人唯恐有所遗漏,在完成这幅画像的时候,没有忘记添上一笔,让人们倾听一下“她的声音”,这声音“优雅,委婉,清脆”,仿佛天外传来的阵阵“仙乐”,动人心弦,久听不厌。

面对这样一个美丽超群、魅力无穷的女子,诗人怎能不五体投地,“束手就擒”! 怎样来表达这种火一般的仰慕爱恋之情呢?诗人搜遍了诗的语言宝库,找到了最不寻常的比喻:她是来自“天府的精灵”,世上的女子不能和她相比:她是“火芒四射的骄阳”,地上的火种不能和它比拟。最后一句:“它射出的金箭已给我留下难忘的伤痕”,重复了诗人既“痛苦”又“甜蜜”的爱情体验,又回归到《歌集》第六十一首的母题。

这首爱情诗在描绘人物形象、抒发感情方面,有很多引人注意之处。诗人写女子的美丽采取白描手法,单刀直入,开门见山,直写女子的头发、眼睛、面庞、步履、身姿、声音,除了必要的比喻外,没有任何环境的映衬和景物的拱托,这不但起到突出人物形象本身的作用,也收到落笔简洁明快的效果。这首诗最富于艺术表现力的地方,是在动态中表现人物形体美的特征。诗中的“她”,不论容貌、体态、风姿、声音,都是在活动中展现的;她的发卷如云的一头金发固然好看,但是被“微风吹散,在头上轻拂“飘动”,就更加悦目。她的一双眼睛如果不是从中“射出了奇异动人的光华”,就无从感到它“无比明丽”的特点。她的面庞只是在“漾起慈霭的彩霞”,才显出其佼美生动,并引起诗人“不知道爱慕是真是假”的困惑。她的步履、姿态、声音本身就具有动性,就是一种历时过程,因而表现尽管不够具体,而留给读者的仍然是生动的印象。特别是富于动感的形象比喻,如“像飘飘欲仙的天使”,“像仙乐一般”,更增强了人物的生动性。诗中“她”的形象不是一幅呆板的静态的画像,而是一组充满生气、富于动感的电影镜头。

诗人描绘女子声容动貌的迷人魅力,主旨在于表达诗人对这个超群出众的美女的仰慕爱恋的感情。诗人描绘女子形体美的迷人魅力在先,抒发诗人对女子仰慕爱恋之情在后,这种艺术构思和结构安排,符合感情的发展逻辑,使诗人的爱情萌发有了客观的诱因和基础,因而增强了真实合理的力度。

(0)

相关推荐

  • 绍兴诗刊/方严诗集评论小辑

    方严诗集评论小辑 目  录 激情的山,爱恋的水/杨志学 雁鸣触动心的钝痛/周占林 春天,或一朵花盛开/佘正斌 方严诗选(十首) 激情的山,爱恋的水 --读方严诗集<山水诗笺> 杨志学 在诗 ...

  • 外国爱情诗赏析《微风》〔西班牙〕贝克尔

    [西班牙]贝克尔 微风发出轻轻的呼唤 吻它淘气地搅碎的漪涟; 西天的云霞紫光灿烂 被落日吻得羞红了脸; 火焰毕剥地窜过树干 为了痛吻另一朵火焰. 而杨柳,柔枝低低弯垂 去回吻那多情的河水. (李文俊 ...

  • 外国爱情诗赏析:《你的微笑》〔智利〕聂鲁达

    [智利] 巴勃罗·聂鲁达 你需要的话,可以拿走我的面包, 可以拿走我的空气,可是 别把你的微笑拿掉. 这朵玫瑰你别动它, 这是你的喷泉, 甘霖从你的欢乐当中 一下就会喷发, 你的欢愉会冒出 突如其来的 ...

  • 外国爱情诗赏析:《被遗弃的女人》〔智利〕米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 现在我要熟悉 辛酸的境界, 我要忘却你的爱, 它曾是我唯一的语言, 正如河流想忘怀 河床,流水和两岸. 你没有教我遗忘的本领, 为什么给了我珍贵的感情? 一切对我都多余 ...

  • 外国爱情诗赏析:《提示》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 你别把我的手握紧. 长眠的时辰总要来到, 那时我双手合抱, 上面堆着许多尘土和黑影. 你会说:"我不能爱她, 因为她的手指纷纷脱落, 像是熟透的麦穗.&quo ...

  • 外国爱情诗赏析:《痴情》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 天啊, 请闭上我的双眼, 封住我的双唇, 时间纯属多余, 言语全然说尽. 他看着我,我看着他, 久久没有说话. 目光凝滞象丢失了魂魄, 面色惨白在惊恐挣扎. 经过了这样 ...

  • 外国爱情诗赏析:《徒劳的等待》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 我忘了 你轻快的脚步已化为灰烬, 又像在美好时辰 到小路上把你找寻. 穿过山谷.河流和平原, 歌声变得凄凄惨惨. 黄昏倾泻了它的光线, 可你仍是动静杳然. 太阳火红,枯 ...

  • 外国爱情诗赏析:《我喜欢爱情》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 它在田垅间自由来往, 它在清风中展翅飞翔, 它在阳光里欢腾跳跃, 它与松林紧贴着胸膛. 你能忘却邪恶的思想, 却不能将它忘在一旁: 你要听它倾诉衷肠! 它的语言铮铮作响 ...

  • 外国爱情诗赏析:《死的十四行诗》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 一 人们将你放在冰冷的壁龛里, 我将你挪回纯朴明亮的大地, 他们不知道我也要在那里安息, 我们要共枕同眠梦在一起. 我让你躺在阳光明媚的大地, 像母亲照料酣睡的婴儿那样 ...

  • 外国爱情诗赏析《意象》英国:奥尔丁顿

    [英国] 奥尔丁顿 清早我化功夫 在小溪中寻找 一枚光洁的卵石 好让我记起你的一双眼睛. 每当夜里醒来 我就想起你. (宣树铮 译) 奥尔丁顿(1892--1961)英国诗人.小说家.批评家和传记作家 ...