讨论|给我一个弥尔顿没有抄袭的理由

今天共读莎士比亚《亨六》第三部第五幕,出现了跟弥尔顿《失乐园》最著名演讲相似的一段独白。(《亨利八世》即将开读|莎士比亚:如何安全地谈论最危险的议题?》)
《失乐园》中,撒旦和同党天使们反抗失败后,被关入地狱,众天使士气低落,认为这一失败就是永恒的折磨。撒旦鼓舞士气说道:What though the field be lost?我们这次战斗失败了又怎样呢?All is not Lost,他继续说,其实我们并没有什么都失去!我们不屈的意志还在,我们的仇恨和复仇的勇气还在,等等等等。这段话太出名,导致每个英语专业的学生都必须背诵……很多很多文学学生和老师心目中,这段话,就是弥尔顿,弥尔顿,就是这段话。
弥尔顿是英国最伟大的诗人之一,《失乐园》发表76年前,弥尔顿前面一位英国最伟大的诗人莎士比亚,写了这样一个场景:亨利六世的王后玛格丽特,带领部队跟篡位的爱德华四世火拼,输掉了一场战役,她鼓舞士气道:What though the mast be now blown overboard, /The cable broke, the holding-anchor lost。what though……lost的句型,让人第一反应是:咦莎士比亚怎么能抄弥尔顿呢?玛格丽特继续说:输了这些又怎样?我们不能这样灰心丧气的!我们的部队不还在吗?要积极地、鼓起勇气,打回去!
现在Bunny把两段话附上,大家说,莎士比亚这段话对弥尔顿那段话会不会有直接的影响呢?欢迎在留言区讨论呀~
Queen Margaret. Great lords, wise men ne'er sit and wail their loss,
But cheerly seek how to redress their harms.
What though the mast be now blown overboard,
The cable broke, the holding-anchor lost,
And half our sailors swallowed in the flood?
Yet lives our pilot still.
--William Shakespeare, Henry VI Part 3, 1591
What though the field be lost?
All is not Lost; the unconquerable will,
And study of revenge, immortal hate,
And the courage never to submit or yeild.
― John Milton, Paradise Lost, 1667
(0)

相关推荐