轻松越语︱保险箱&安全帽,还有XX套

越南的宾馆酒店和中国的一样,衣柜里总会放置一个保险箱。以前,我出差,不论在国内,还是在国外,一般都不会用到保险箱,一来没带几个钱,二来重要的证件都押在前台了。

这次我去越南出差时间较长,且带了好些现金,所以需要启用保险箱。每个保险箱上都有一份使用说明,操作起来非常简单。

但不巧的是,我房间里保险箱的门处于正常打开状态,但锁不上,可能是之前的客人还没关闭保险箱的门就把它锁上了。我不知道密码,所以用不了,还得叫服务小哥重置密码。

我当时匆匆下楼去问服务小哥,开口才发现,不知道保险箱的越南语该怎么说,因为平常几乎用不上,情急之下胡乱说了一句Quầy bảo hiểm của mình không khóa được。服务小哥一脸疑惑,不知道我在说什么东西关不上。我随即让他跟我上房间看看。

一进门,打开衣柜,我指着保险箱就说,就是它锁不上了。服务小哥恍然大悟,脱口而出一个单词Sát-ti-bốc,我就问他,这个玩意儿叫Sát-ti-bốc?我明显感觉这是英文发音,但又不听不出到底是什么。

忽然想起保险箱不是有使用说明嘛,我拿起来一看,原来Sát-ti-bốc就是英文Safety Box呀!

👇

👆

Sát-ti-bốc是越南人按照英文发音的说法,在正统的越南语中,保险箱应该叫Két sắt an toàn,中文直译:安全铁盒/柜。

Két在维基越南语的解释为:Danh từ két: Xem mòng két. Tủ bằng sắt thép kiên cố chuyên dùng để cất giữ tiền của.

我之所以脱口而出Quầy bảo hiểm,完全是中文思维的结果:保险柜!

Quầy在维基越南语的解释为:Danh từ quầy: Tủ thấp để đặt hàng trong các cửa hàng, cửa hiệu.

后来问服务小哥,我说Quầy bảo hiểm,你真听不懂吗?他点点头说,听不懂。

每个国家的思维和语言习惯真是不一样啊,人家真是听不懂我的自创词。说到这里,我想起了另一个相关的词:安全帽。越南人称之为Mũ bảo hiểm,中文直译:保险帽。

看到了吧,人家思维跟我们不仅不一样,有时候还正好相反了。

说到这儿,有人会不会以为安全套叫Vỏ bảo hiểm,那就大错特错了,越南人称之为Bao cao su,与安全无关,与材质有关——橡胶。

再多说一句,手机套可以称为vỏ điện thoại或ốp điện thoại,我查阅了谷歌越南,一般都称之为ốp lưng điện thoại,在口语里省略了lưng。

学无止

(0)

相关推荐