机器翻译越来越好,作为译员,你焦虑吗?

大家好,我是汇聚了全球30个机器翻译的应用GT4T的开发者Dallas。我的结论是:

传统意义上的人工翻译行业终将像铁匠铺或裁缝铺一样消失或小众化。

我给你讲个 GoTrans 的故事

每年一度,ProZ.com都会搞一次翻译比赛。由ProZ.com的用户来匿名评分。自2009年起,ProZ.com官方开始把机器翻译的结果混在人工翻译的参赛作品里由大家来打分。这个提交机器翻译的npc用户名字叫 GoTrans。

今年2021的ProZ.com比赛就正地进行中!现在我打开ProZ.com是这样的:

结果可想而知,连续多年,GoTrans的成绩都是倒数第一。机器翻译结果基本上会立即被参与评分的用户认出。ProZ.com官方会收到大量举报:有人捣乱,用机器翻译结果参赛!

不装了,我是2007年ProZ.com翻译比赛的冠军得主。

ProZ.com翻译比赛年复一年地进行着。GoTrans的水平也一年比一年好。虽然大部分时候机器翻译的结果成绩欠佳,但ProZ.com收到机器翻译举报越来越少。

10年之后...

GoTrans在任何语言对仍未获得冠军。但是,到了2019年,在很多语言对,GoTrans的水平超过了参赛译员的平均水平,在英语到西班牙语的比赛里,GoTrans获得了12名的好成绩。

也就是说,机器翻译水平在各主要欧洲语言对上,可能已经超过了从业专业译员的平均水平。

如果我需要例如英到德、英到法、或英到西的翻译服务。在国内,我更愿意相信机器翻译。你在QQ群里找到的的人工译员大概率不如机译。

机译也有好几个,欧洲语言间,最好的机器翻译是 DeepL、Google、ModernMT。

目前英汉和汉英对还不行

吹了这么久机器翻译,可能跟大家的直觉有些差异。英汉和汉英确实整体还是不如人工翻译的。机器翻译业界有个BLEU机器翻译评分标准,100%准确为1,而英汉目前最新的评分还不到0.4。不过,机器翻译不够好,对译员也算是个好事儿,因为作为参考,机器翻译已足够好了。早在2018年初,老翻译娄东来(网名翻译乙)就说机器翻译让他2017年的产出是往年的1.5倍。用他的话说:

“去年(2017)是拿机器翻译捡钱的一年”

GT4T已经在欧美销售了10多年,2019年,法国译员Alex也高兴地给我写信:

“主要感谢GT4T,我2018年比2017年多挣了45000欧元。”

说实话作为开发者,我看着都眼红。

现在不行,以后肯定行。我猜10年之内,英汉汉英对机器翻译超过人工译员平均水平。

翻译公司和译员的捡钱行情还会持续很长一段时间

由GoTrans的故事我们可以看到,欧洲主要语言间的机器翻译,很可能已经达到了人工翻译的平均水平。但在欧美,翻译公司和译员似乎并没有被替代。从数据上看,欧美翻译行业的总量还增加了。我想有可能有以下几个原因:

  • “春江水暖鸭先知”,相对于终端用户,翻译公司和译员先行一步享受到了机器翻译的红利。机器翻译使翻译效率提高,而且以前不敢接的急活现在也敢了。

  • 让需要翻译服务的大众去信任和接受机器翻译还需要相当长的一段时间。

  • 适合终端用户的工具缺乏。目前各机器翻译网站也都提供了文件翻译,其主要的客户群就是终端用户,但终端用户需求多样,单单提供Word等Office格式的文件翻译还远不足以满足用户的需要。

GT4T首先是个译员效率工具,译员使用它可以在任何应用窗口随时调用所选内容的多个自动翻译结果。现在GT4T也是一个适合终端用户使用的超级文件翻译器,它已支持近20种文件格式的批量翻译。

由此,我判断:虽然机器翻译终将取代人工,但由于信息差、工具缺乏、机器翻译质量等原因,在可预见的将来,机器翻译不但不会让翻译公司和译员失业,翻译公司和译员还会享受相当长时间的机器翻译红利期。

(0)

相关推荐