神一般的文章,全文78个字的读音一致,翻译官表示无法翻译

想必对于很多人来说,提起咱们国家历史中的诗词歌赋,大家一定不会陌生,作为从封建朝代建立之初,就被文人墨客发扬光大的一种体系,唐代以后,诗词已经成为了大部分读书人彰显自己文采的方式之一,而在我们国内的历史上,李白、杜甫等等,莫不都是鼎鼎有名的大诗人

可很多朋友们可能都不知道的是,在我们国内的历史上,除了诗词歌赋以外,还有很多其他文体的文章,特别是到了清朝和民国年间,被人们发明出了一种有趣又考验文化功底的文章体系,叫“同音文”,说起同音这个词,大家应该都懂,现在我们的文化体系里,同音字就是很广泛的一种词汇,而同音文,顾名思义,就是用同音字写出的文章,整篇文章都只能有一个读音,而在这些文章里,最出名的,莫过于《季姬击鸡记》

怎么样,是不是感觉很神奇,其实《季姬击鸡记》这个故事所讲述的内容,大体是这样的:一位名叫季姬的女子,在自己家里养了一群野鸡,有一天季姬在家里听到自己家的小鸡一直在叽叽喳喳的叫,于是用簸箕乘着食物来喂鸡,结果喂饱这些鸡以后,它们竟然都跳到了桌子和书柜上,季姬一看很着急,就连忙用自己手里的箕来驱赶小鸡,最后这群鸡还是不听话,季姬只好脱下了自己脚上的木屐,扔过去打死了这只乱飞的鸡

其实读完之后,很多朋友们也会发现,这篇文章所讲述的无非就是一个寻常的故事,甚至还有些无聊,可经典就经典在,整篇文章所使用的都是同一种读音的字来还原故事

而在我们国内的近代历史上,同音文这种文章的首创者,名字叫赵元任,是清朝末期游美学务处的第二批留学生,也是哈佛大学哲学系博士,1920年回到国内,开始担任清华大学心理学和物理学教授,是国内著名的音韵学家、语言学家

据说赵元任自小时候开始,就对语言很感兴趣,几岁就能熟练说老北京话和保定话,后来出国留学,自学会了多国语言,回到国内以后,在各地游玩开始对音韵进行研究,而在《季姬击鸡记》出现之前,赵元任就已经写出了另外一篇同音文,名叫《施氏食狮史》,这篇文章是赵元任在1930年所创作的,全文只有一个读音“shi”

而在这篇文章发表以后,被当时的英国读物《英国百科全书》收入到了中国的语言项科目里,可对于这篇文章的意思,有九成的外国人都没有办法理解,更没法翻译,即便是中国人,在没有文言文基础的情况下,对这篇文章进行的翻译,基本上也只能了解个大概

不知道在座的有没有大神,能够把这篇文章翻译一下呢?

(0)

相关推荐