降维打击:你英语何时能从“语法式学”“升维”到“修辞式学”?
降维打击:你何时能从英语“语法式学习”“升维”到“修辞式学习”?
为什么原版英语让人觉得“难读”,有人却“读得津津有味”?
难道仅仅是因为里面“生词太多”(即:中文都不懂的词汇),“语法结构太复杂(即:理不清其中的主谓宾定状补”等这些(纯语法层面)“词法”和“句法”的问题吗?
难道只要解决了“语法”方面的问题(知道了中文意思,分析了语法结构),就算“读懂”了一篇优秀的原版英语文章了吗?
不是的:解决了“语法式阅读”问题的“英语阅读”,还需要上升到“修辞式阅读”高度,才算真正具备了“原版英语”的阅读能力,也才能真正“物尽其用”:从原版英语阅读中获得“鉴赏式阅读”的美好的阅读体验。
说得更直接一些:就是“英译汉式”阅读与“英译英式”阅读之间的本质区别。
我们的英语文章“读不好”,根本原因不是因为“语法问题(词法句法)”都没解决产生的,是因为“修辞式阅读”不具备而产生:降维打击!
“阅读”时,首先考虑的不是“中文是什么?”,或者“首先把它翻译成中文,然后靠中文读懂”,我称之为“语法式阅读”,“语法式学习”。
首先考虑的是“有哪些,怎样用其它的英语同义词近义词读懂,然后从这些词义相同或基本相同的词汇中体验人家用词的好和更好,从而获得一种鉴赏式阅读”,我称之为“修辞式阅读/学习”。
这就是同样是一篇源于“经济学人”等优秀杂志的英语文章会给多数学了多年的非英语专业的大学生们(本科生硕士生)“感到”“好难懂”,而却给其它一些人“感到”“读起来津津有味”,直呼“读得过瘾”的“分界线”,“分水岭”:一个永远,或者依然还是停留在用“语法式阅读”思维模式去读这样的一篇优质原版英语的“读者”(而不仅仅是普通意义上的英语学习者),那种始终停留在初中高中阶段一上来就先问:中文是什么?能用中文“读懂”,“能懂”其中文意思(翻译)就是“英语阅读”的英语学习者,而无法上升到“从词与词的比较中阅读从而获得好与更好的阅读体验”的“语言阅读者”(读中文也好,读英语或者任何语言都好)所获得的那种“修辞式阅读”的阅读体验的。
而要真正能从摆脱“语法式阅读,“过渡/升维”到“修辞式阅读”的途径是什么呢?
一是“查英英字典”式阅读
二是“查synonym(同义词)”式阅读。
尤其是多从查英英字典式阅读过渡到查synonym式阅读。
试试Yahoo one thousand years are too ling,seize the day,seize the hour.
当我们阅读《经济学人》《时代周刊》等顶级英文杂志里的“原版英语”的时候,我们从来不是把他们当做“解决纯粹的语法”问题来学:这个生词的中文意思是什么?这个句子的语法结构如何分析?这句话整句的中文意思又是什么?
我们是带着“修辞手法比较”的高级阅读去阅读欣赏这些原版英语:我从作者的这个用词“比对”到哪个(如果是我来用,我会用的词汇是什么)英语词句(“遣词造句”),从而感受到作者之所以能给这些顶级杂志著文的原因所在,对自己今后英语“遣词造句”又有何帮助与提高。