2020诺奖得主格丽克新诗二首

陆 道 夫 在 线


主编:李建丽

编辑:张亦怡

朗诵:高海燕  刘晓妹

新 诗 二 首

原著 | 露易丝·格丽克(美国)

翻译 | 陆道夫(中国)

(点击绿标即可收听双语诵读)

致 秋 天

——给基思·奥尔索斯

清晨颤栗在荆棘中;

含苞待放的雪花莲上面

凝聚成块的露珠

宛若娇小可爱的天真少女,

杜鹃灌木丛

吐出了嫩叶第一株。

又是一年一度花开春意浓。

垂柳依依,静候良机,海岸边

覆盖着淡绿色的绒毛一层层,期盼着

被浇铸塑形。只有我

冷眼旁观在一边,因为

花开花落数十载。我早就告别了青春。

但这

却无关紧要 何必为此而计较?

夏天慢慢来临,待到秋日绵绵

枯枝败叶萧杀时,我将重新打开笔尖

铸就我中年人生的伟大诗篇。

(原文)

TO AUTUMN

—for Keith Althaus

Morning quivers in the thorns; above the budded snowdrops

caked with dew like little virgins, the azalea bush

ejects its first leaves, and it is spring again.

The willow waits its turn, the coast

is coated with a faint green fuzz, anticipating

mold. Only I

do not collaborate, having

flowered earlier. I am no longer young. What

of it? Summer approaches, and the long

decaying days of autumn when I shall begin

the great poems of my middle period.

告别冬天

寂静的宇宙

一只鸟儿啁啁啾啾

在黑色的枝丫中

唤醒了孤独。

你想要被重塑;

我就让你顺心遂愿。

但我并不知道 什么时候

你的快乐反倒受阻于我的忧愁?

你昂首挺胸 大步朝前

踩到光明 踏进黑暗

与此同时

你又迫切想要去感知

你俨然就是某种新事物

渴望表达你自己

光彩夺目 生机勃勃

但是 你却从未思考过

这将会让你付出代价有几何

而且 你却从未想象过

我的这种声音

可否小小驻扎在你的内心---

你将听不到它的呼喊

远隔在另外一个云端

它不再清脆

它不再似鸟鸣,不再如诉似怨

它再也不是那种声音脆亮

它只是一种持续不断的回响

所有的声音预示着彼此的告别

再见了—

那根缠来绕去的线

曾让咱俩悱恻缠绵 爱恨无限

(原文)

End of Winter

— By Louise Glück

Over the still world,

a bird calls

waking solitary

among black boughs.

You wanted to be born;

I let you be born.

When has my grief ever gotten

in the way of your pleasure?

Plunging ahead

into the dark and light

at the same time

eager for sensation

as though you were some new thing,

wanting to express yourselves

all brilliance, all vivacity

never thinking

this would cost you anything,

never imagining

the sound of my voice

as anything but part of you—

you won't hear it

in the other world,

not clearly again,

not in bird call or human cry,

not the clear sound, only

persistent echoing

in all sound that means good-bye,

good-bye—

the one continuous line

that binds us to each other.

特别推荐

(点击标题阅读)

1、为什么说“从小一观,到老一半”?教育专家给你科学解答

2、马云:家长好好学习,孩子天天向上!

3、为什么一代代母亲都没有进化?

4、请保持一种原始的正义感

5、香港廉政公署招聘最后一道题太绝了!

6、今天,美国带着所有人的向往沉入黑暗

作者简介

翻译 / 陆道夫

文学博士,英语语言文学教授、汉语语言文学教授,硕士研究生导师。广州大学美国文化中心(ACC)执行主任,深圳大学荷兰研究中心(N S C)兼职研究员。曾留学于加拿大多伦多大学,研修当代西方文艺思潮,英美当代小说。近年来致力于翻译哲学名著、艺术史、文化史、中华典籍等。主要译著有《利维坦》《西方迷信传说辞典》《亚文化:风格的意义》《人际交往的艺术》《造假者的声望》《真品与赝品》《英伦下午茶(汉英对照)》等,翻译字数近300万字,坊间誉称“译百万教授”。

原作|露易丝·格丽克(Louise Glück)

美国当代著名诗人,2003-2004年美国桂冠诗人。2020年度诺贝尔文学奖获得者。其诗集《新生》曾获得《纽约客》杂志第一届年度读者奖。现居于麻省剑桥,是耶鲁大学驻校作家。格丽克承认自己的诗歌创作“受惑于省略、秘而不宣、暗示、雄辩与从容的沉默。”她的诗歌擅长刻划人的心理隐微,侧重于神话人物的心理分析,解决人之存在的根本问题,亦即:爱、死亡、生命、毁灭等。格丽克被誉为本世纪”最纯正,最有成就的抒情诗人之一”。

中文诵读/高海燕

山西兴县人,国家公务员,《人民作家》特约主播,深圳朗诵社成员,深圳博物馆志愿讲解员,经常承担深圳市重大演出任务和配音任务,曾获深圳市罗湖区朗诵一等奖等多项。

英文诵读/刘晓妹

辽宁大连人,职业经理人,就职于HPE中国(第一家进入中国的跨国高科技企业)。热爱生活、坚韧朴实,喜爱音乐、朗读、旅行。

(0)

相关推荐