赠芳妮
赠芳妮
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
作于本尼维山巅
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
在迷雾笼罩的高山之巅,
缪斯,给我讲讲,大声地讲!
我俯视深谷,那一片云烟,
想人间烟火的惨淡景象。
心中的地狱就如此这般,
愁云惨雾也笼罩着天堂。
而尘埃在大地之上席卷,
人世沧桑却描述得寻常。
而脚下的岩石骨瘦嶙峋,
人类看自己也模糊迷茫。
危处屹立像愚笨的精灵,
眼中巉岩高耸迷雾浩荡。
而今在峰顶上诗思乱想,
智慧的天地竟如此寒怆!
久居在被圈禁的城镇里
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
久居在被圈禁的城镇里,
仰望着九霄默默地祷告,
天堂的容颜报我以微笑,
心中涌出了无比的欢喜。
若让心儿满足更为惬意,
莫不是臥在起伏的草浪,
神情倦怠于胡思与遐想,
读了篇美人迟暮的传奇。
黄昏时分我且乘风而归,
一路上夜莺轻声的吟唱,
眼帘中四野的暮云低垂,
白昼光阴就这样地隐藏。
像云中天使的一滴眼泪,
落入了青冥无底的苍茫。
|
诗画闲茶 |
如果我必须与孤独同处
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
如果我必须与孤独同处,
别住在一栋灰暗的高楼。
去攀登峭壁挺立的岩头,
瞭望台上好让眼光倾注。
溪涧水流急,野花草坡铺,
我与你,俯瞰青枝绿叶丛,
麋鹿在奔突,野蜂正惊恐,
毛地黄花开得鲜艳夺目。
我伴随你寻访美景胜地,
心儿与心儿纯洁地交流,
语言形成诗的奇思妙构。
我深信,这就是赏心乐事,
人类所享有的风雅最高,
是一双灵魂相约去奔逃。
赠芳妮
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
求你慈悲,来怜我,来爱我!
绝不是卖弄,绝不是挑逗。
忠贞不渝,坦荡无私如火,
毫无伪饰,晶莹纯洁无垢。
但愿你能属于我,一整个,
身姿,容貌,那微妙的柔情,
红唇,玉指,那迷人的秋波,
胸脯,温暖洁白,令人销魂。
你灵魂,你身体,全都给我,
毫不保留,不然,只有一死,
怎能像奴隶一样的苟活,
一切将消磨愁云惨雾里。
生活无目标,精神变麻木,
而我的诗也不过如朝露。
|
诗画闲茶 |
白昼已尽
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
白昼已尽,欢乐全都销陨,
美嗓、红唇、酥胸、纤纤十指,
呼吸的热烈,耳语的温馨,
明眸、羞颜、体态、柔软腰肢。
凋谢了,我看见过的美景,
凋谢了,春花初放的魅力,
凋谢了,双臂搂抱的佳人,
凋谢了,欢乐,纯洁与甜蜜。
黄昏在无可奈何中隐退,
节日的时辰,爱情的良宵,
长夜正编织黑色的经纬,
香幔的欢情已密密笼罩。
爱情的弥撒书从头读遍,
上帝听了祈祷,任我安眠。
明亮之星
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
我能如你坚信——明亮之星,
不愿孤寂而绚丽于夜天。
却愿是天穹的隐士警醒,
敞开不倦而无眠的眼帘。
俯瞰虔诚地不息的海潮,
圣水般涌向人居的海岸。
也凝视初雪轻盈地飞飘,
遍铺在峰峦溪谷和荒原。
然而坚信,我依然未改变,
枕臥在爱人初熟的酥胸。
随气息起伏柔和而安然,
青春仍在甜美的摇晃中。
倾听她的呼吸如此温馨,
死于销魂,或者称为永生。
|
诗画闲茶 |
作者简介
约翰·济慈(1795—1821),英国天才诗人,浪漫主义中坚。其诗情充沛,联想丰富,善于描摹自然情态,勇于追求人间真美。诗韵如风,诗色如金。短暂一生留下大量作品。代表作有《恩底弥翁》、《圣亚尼节前夕》、《夜莺颂》和大量的十四行诗。
国画:凌云山樵
诗画原创,闲情茶话
感悟人生,交友联谊
谢谢关注
欢迎分享书画闲茶