西班牙语hacia atrás和 detrás有什么区别

Me gustaría saber si «hacia detrás» está bien utilizado. La frase en concreto dice: «Podemos movernos hacia delante o hacia detrás».

我想知道hacia detrás这种用法是否正确。具体的句子是这样的:«Podemos movernos hacia delante o hacia detrás»(我们可以往前走或往后走)。

Lo adecuado es «hacia atrás».

最合适的表达法应该是hacia atrás。

Como explica el Diccionario panhispánico de dudas, atrás es el adverbio de lugar que indica movimiento "hacia la parte posterior".

正如《泛西班牙美洲疑问词典》中所写的,atrás是一个地点副词,表示“向后边,朝后面”。

Sin embargo, también puede significar "en la parte que queda detrás" y, en este caso, es posible sustituirlo por detrás («Los que se sienten atrás/detrás no van a ver bien»).

然而,也可以指“后边,在后面”,在这种情况下,就可以用detrás代替,比如在这句话里«Los que se sienten atrás/detrás no van a ver bien»(坐在后边的人看不清)。

Quizá sea esta la razón del uso inapropiado de detrás con el sentido de dirección, como en «Podemos movernos hacia delante o hacia detrás», donde habría sido preferible escribir «Podemos movernos hacia delante o hacia atrás».

或许正因为这样,人们会把detrás错用来表示方向,正如«Podemos movernos hacia delante o hacia detrás»(我们可以往前走或往后走),这句话这样说才更准确:«Podemos movernos hacia delante o hacia atrás»。

(0)

相关推荐