越人歌
襄成君始封之日,衣翠衣,帶玉劍,履縞舄,立於遊[流]水之上,大夫擁鍾錘,縣令執桴號令,呼“誰能渡王者於是也?”楚大夫莊辛,過而說之,遂造託而拜謁,起立曰:“臣願把君之手,其可乎?”襄成君忿作色而不言。莊辛遷延沓手而稱曰:“君獨不聞夫鄂君子皙之汎舟於新波之中也?乘青翰之舟,極□(字樠去木)芘,【凤麟按:王天海《全译》云:“极”疑为“插”,余疑“□”同幔。“芘”同“庇”,见《庄子·人间世》:“隐将芘其所赖。”】張翠蓋而□(字左扌右翕)犀尾,班麗袿衽,會鍾鼓之音,畢,榜枻越人擁楫而歌,歌辭曰:'濫兮抃草濫予,昌枑澤予昌州州,□(字左食右甚)州焉乎秦胥胥,縵予乎昭,澶秦踰滲,惿隨河湖。’【凤麟按:郑张尚芳先生依据泰语译为:“夜啊,欢乐会晤的夜晚!/我多么害羞啊,我又很能摇船。/慢悠悠地摇船横渡啊,满怀喜欢!/污秽的我啊,尊敬的王子殿下竟然相识了。/藏在心底的,是我始终不渝的思恋。”(载1997年《语言研究论丛》第七辑)。周流溪译作:“今晚在河里掌船,是什么好日子? /和哪一位同船?和王子你们。/承蒙大人美意赏识见爱,我无比羞愧。/我多么希望认识王子![今天终于认识了。]/山上[有]树丛,竹木[有]枝梢。/您知道吗?我心里对您非常敬慕眷恋。”(此三十二字记音粤文,断句依周译)〇越、粤、夷、濮、苗、蛮等皆指南方民族,诸家自认握灵珠,不知乃蛇足,录此以见丑。】鄂君子皙曰:'吾不知越歌,子試為我楚說之。’於是乃召越譯,乃楚說之曰:'今夕何夕兮,搴中洲流;今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥,心幾頑【凤麟按:此字沈德潜《古诗源》作“烦”。】而不絕兮,得知【凤麟按:二字原作“知得”,据《古诗源》改。】王子。山有木兮木有枝,【凤麟按:此句兴也,“枝”谐音“知”,并引起韵脚(说见顾颉刚《吴歌甲集》)。】心說君兮君不知。’【凤麟按:《玉台新咏》卷九:“楚鄂君子修者,乘青翰之舟,张翠羽之盖,榜拽越人悦之,棹楫而越歌,以感鄂君,欢然举绣被而覆之。其辞曰:今夕何夕,搴舟中流;今日何日,与王子同舟。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”】於是鄂君子皙乃□(字左扌右翕)脩袂,行而擁之,舉繡被而覆之。鄂君子皙,親楚王母弟也,官為令尹,爵為執珪,一榜枻越人猶得交歡盡意焉,今君何以踰於鄂君子皙?臣何以獨不若榜枻之人?願把君之手,【凤麟按:人有认“把君之手”、“交欢”而以为此歌写同性之恋,抒龙阳之癖,不知诗语不可征实,亦可丑也。】其不可,何也?”襄成君乃奉手而進之,曰:“吾少之時,亦嘗以色稱於長者矣,未嘗遇僇如此之卒也。自今以後,願以壯少之禮謹受命!”
——刘向《说苑·善说》(卷十一)
【附录】
《在黑暗的河流上——读<越人歌>之后》
席慕蓉
灯火灿烂 是怎样美丽的夜晚
你微笑前来缓缓指引我渡向彼岸
(今夕何夕兮 搴舟中流
今日何日兮 得与王子同舟)
那满涨的潮汐
是我胸怀中满涨起来的爱意
怎样美丽而又慌乱的夜晚啊
请原谅我不得不用歌声
向俯视着我的星空轻轻呼唤
星群聚集的天空 总不如
坐在船首的你光华夺目
我几乎要错认也可以拥有靠近的幸福
从卑微的角落远远仰望
水波荡漾 无人能解我的悲伤
(蒙羞被好兮 不訾羞耻
心几烦而不绝兮 得知王子)
所有的生命在陷身之前
不是不知道应该闪避应该逃离
可是在这样美丽的夜晚里啊
藏着一种渴望却绝不容许
只求 只求能得到你目光流转处
一瞬间的爱怜 从心到肌肤
我是飞蛾奔向炙热的火焰
燃烧之后 必成灰烬
但是如果不肯燃烧 往后
我又能剩下些什么呢 除了一颗
逐渐粗糙 逐渐碎裂
逐渐在尘埃中失去了光泽的心
我于是扑向烈火
扑向命运在暗处布下的诱惑
用我清越的歌 用我真挚的诗
用一个自小温顺羞怯的女子
一生中所能
为你准备的极致
在传说里他们喜欢加上美满的结局
只有我才知道 隔着雾湿的芦苇
我是怎样目送着你渐渐远去
(山有木兮木有枝 心悦君兮君不知)
当灯火逐盏熄灭 歌声停歇
在黑暗的河流上被你所遗落了的一切
终于 只能成为
星空下被多少人静静传诵着的
你的昔日 我的昨夜
附记:
《越人歌》,相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。但是,在黑暗的河流上,我们所知道的结局不是这样。【凤麟按:冯小刚电影《夜宴》主题歌取此,以为是一首寂寞之歌,无人可懂。】