选择什么样的财富留给后代?

《道德经》是跨越两千多年时空,难得一遇的智慧源泉。约公元前475年老子完成《道德经》后便西出函谷关,隐居山野之中。老子五千余字的《道德经》成为中华文化思想中的巅峰,被后世传颂为天下第一奇书。
《道德经》从2018年开始成为世界上被翻译和传播最广泛的著作。全球发行的《道德经》译本约有近百种文字,高达一千多部版本,充分显示了世界各国对中国文化的热衷,尤其对老子学说的推崇。
《世界文明史》的作者,美国著名历史学家、哲学家:威尔·杜兰特博士曾经说过:假如我们把世界上每一本书都烧掉只留一部,那应该就是《老子道德经》。
现推荐《老子道德经》中英文诵读版,此书以1973年长沙马王堆汉墓出土帛书老子甲本为主纲,乙本为经纬,通行版本为参酌,重校重译而成。诵读版配有多维的阅读辅助工具,正文体例:汉语拼音+原文+英文+中文注释+《老子道德经》常用引言,方便中外读者学习与诵读之需。本书对较难理解的字、词、句进行简单的解释。诵读版的最大特点,排版简洁,一目了然。这种编排,能够让读者准确掌握发音并正确理解文字含义。英文编译让海外读者清晰明了《道德经》深邃的含义,同时也为中国读者向海外讲好中国故事,弘扬中华文化做好了充分的语言准备。
汉字博大精深,在不同的语境下会感悟出不同的含义。在中西交流过程中,文字起着关键作用。《道德经》的翻译,从1868年伦敦图伯纳出版社出版的英籍传教士湛约翰的《老子玄学、政治与道德的思辨》第一个英译本,至今约出现了百余英译版。
《道德经》的翻译因译者的学识、经历、对语言的理解及文字驾驭能力而千差万别。本译稿由中国外交部前高级翻译吴高林先生和西亚斯国际学院创始人兼理事长陈肖纯先生共同编译,耗时近五年。吴高林先生旅居美国近三十年,早期就读上海外国语学院英美语言与文学专业、北京外交学院外交专业、美国东伊利诺斯大学历史学专业和伊利诺斯州州立大学公共管理学院艺术管理专业,有着深厚的中英文功底和广博的知识。陈肖纯先生为美籍华人,旅居美国三十多年并获得多所大学博士和荣誉博士称誉,长期从事教育事业,不戳耕耘,硕果累累。
从译文中可以看出,编译者在阅读和理解原著的基础上,考证大量文献,对比百余部英译版本,按照《老子》帛书甲本的篇章顺序和表述方式进行的编译工作。《老子道德经》帛书甲本与《道德经》通行本有数百处不同,此诵读版贴近原著所要传达的老子哲学思想。本书编译以“信”、“达”、“雅”为原则。“信”指译文忠于原文,如实地、娴熟地运用另外一种语言把原文翻译出来;“达”指译文通顺畅达,符合现代语法及用语习惯,字通句顺,没有语病;“雅”指译文优美自然,既生动、形象,又完美表达原文的风格。编译者对《老子道德经》经文的每句话进行多次推敲,力求言简意赅,绝不画蛇添足,例如:
“不言之教,无爲之益,天下希能及之矣”。
Teaching without speaking, benefiting from non-action, what else in the world can match this?
及“道之尊,德之貴也,夫莫之爵而恆自然也”。
Respects to Dao and honors to virtue become natural results instead of investiture.
《老子道德经》重于心性,文字凝练、直入心源。古代圣贤留给后人的瑰宝,让中华民族绵延不断,历经数千年。在社会繁荣昌盛、家庭富足和睦的当今社会,我们为后代留下的不应该是唯利是图的算计,而是古人告诫我们的智慧。古圣先贤,不谈利,而谈凶吉祸福。吉和福是长期累积的效果,不是眼前一城一池利益的得失。所以中国人常说,吉人自有天相,你能够秉持天道,行善积德,当然天会眷顾你。这就是道德经讲的“天道无亲,恒与善人”的智慧。
《老子道德经》以哲学意义之“道德”为纲宗,论述修身、治国、用兵、养生,而多以政治为旨归,乃所谓“内圣外王”之学,文意深奥,包涵广博,被誉为万经之王。仰可观宇宙之变化,俯可察世事之浮沉。《老子道德经》博大精深,通天彻地。经文的沧海一粟,简简单单的几句话,足以让后代受益终生。博览群书是踏上进步的阶梯,阅读《道德经》则是直接登上高山之巅的捷径。这是我们能够留给后代最宝贵的财富、最厚重的祝福。
《老子道德经》诵读版传统手工制作、古雅装帧、宣纸印刷、市面罕见,实乃藏家首选。封页为藏蓝色丝布面,另配函套,雅致考究,充满古卷气息。
内页选用护眼的宣纸印刷,清淡如烟,大号木刻本字体,读之赏心悦目,不费眼力。
致虚極也,守静笃也;
濯手焚香,沏茶诵经,手捧古卷,天地万物,清风入怀,荡涤心尘。

全球发行

《老子道德经》中英文诵读版

是尊贵且高雅的社交礼品

传递的

是悠久的历史文化

是深邃的东方哲学

是尊贵的品位与优雅的格调

任何时间,任何场合

皆是送礼最佳选择

(0)

相关推荐