ACC上海惠风文学国际诗歌0393期 ITHACA 667原作:德 国 雷纳·昆泽(1933)
Painting by Dominique Joyeux, France法国多米尼克·乔尤克斯 画
修 正
你的书稿.在印刷厂,校样很快就会被修正
—我差点说“吊起来”*—(埃瓦尔德·奥瑟斯,1973年)
1
我厌倦于举旗子,朋友
我只想在这面旗上
宣个誓
2
在一面写着情诗的旗帜上
三 月
首先,他们得到一个立足之地,
然后拥有了头脑
(如果门槛有阻碍,
他们就颠倒这顺序)
原作:德 国 雷纳·昆泽(1933)
汉译:中 国 周道模 2021-1-15
Correction
The manuscript of your book is... at printer, and the proofs will be corrected soon
─I almost said “hoisted” *─ (Ewald Osers, 1973)
1
I am tired of hoisting flags, friend
Only on this flag I want
to take an oath
2
On a flag with a love poem
***
March
First, they get a foothold,
then the heads
(If the threshold hinders,
they reverse the order)
Reiner Kunze (Germany 1933)
English translation: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Chinese translation: William Zhou
From "Auf eigene Hoffnung", Fischer Verlag 1981
* In German the word „Fahne“ means both press proofs and flag
Korrektur //Das Manuskript Deines Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973) // 1 // Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund // Allein auf diese fahnen will ich //einem Eid noch leisten //2/Auf eine mit einem liebesgedicht //Auf dem vormarsch //Erst fassen sie fuß, dann / nach den köpfen //
(Hindert sie die schwelle, kehren sie / die reihenfolge um)
ITHACA
每周来自世界各地的一首优秀诗歌
中国ACC上海惠风文学出版
总:0393期
编辑:Anna 惠子
英语、西班牙语、荷兰语、阿拉伯语、孟加拉语、保加利亚语、汉语、波斯语、菲律宾语、法语、德语、希腊语、古吉拉特语、希伯来语、印地语、冰岛语、爱尔兰(盖尔语)、意大利语、日语、库尔德语、马来语、波兰语、葡萄牙语、罗马尼亚语、俄语、西西里语、泰米尔语、土耳其语……
See weekly the Poem of the Week
Excellent poetry from all over the world
in English, Spanish, Dutch and in Arabic, Bangla, Bulgarian, Chinese, Farsi, Filipino, French, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Tamil, Turkish…
http://www.point-editions.com
ACC上海惠风文学
ACCShanghai Huifeng Literature
国际诗歌
international poetry
ACC上海惠风文学 国际诗歌
ACC Shanghai Huifeng Literature International Poetry
国际文学总顾问:
Germain Droogenbroodt(比利时)
艺术顾问:Lidia Chiarelli(意大利)
荣誉顾问:Maria vnuck (美国)
国际版编辑:jacek wysocki
ACC上海惠风文学国内版
文学艺术顾问:征帆、古冈、戴约瑟
首席翻译顾问:桂清扬
顾问:傅明、郑柄辉、龙洋
******
社长:Anna惠子
常务副社长:管龙根
副社长: 雪野、邓辉、水晓得
秘书长:龚启和
******
总编:Anna惠子
编委:夜未安、梦中人、
纯净、安妮、静候
海外分社编委:杨伟东(加拿大)
陈金茂 (美国 纽约)
******
国际联合单位
西班牙文化基会ITHACA
意大利:IMMAGINE&POESIA
波兰国际诗歌博客
美国国际作家杂志
法国巴黎国际诗人之家
******
上海惠风文学总社
上海惠风文学海外分社
上海惠风文学西南分社
总:(0393期)
ACC上海惠风文学社,是一家国际性民间自发交流平台,主要以诗歌,散文,戏剧为主。不涉及政治、色情、暴力、以及低俗作品。凡自愿加入本社人员,需提供三首诗二百字以内简历,证件照一张。