【外国名家】阿特伍德诗选(加拿大)(14)

关注中国诗歌报(中诗报),让诗歌点亮生活!让诗歌温暖人生!

马新朝,原第三届鲁迅文学奖获得者、中国诗歌学会副会长、中国诗歌报编委会主任、河南省作家协会副主席、河南省文学院副院长、河南省诗歌学会会长。

《中国诗歌报》纸刊选稿基地

阿特伍德(Margaret Atwood)(1939- ),加拿大诗人,主要诗集有《圆圈游戏》(1967)、《那个国家的动物》(1968)、《地下铁路的手续》(1970)、《强权政治》(1971)、《诗选》(1976)、《真实的故事》(1981)等。

所有的事情只是一件

不是一棵树,但是树

我们看见的,它将永不存在,被风撕裂

在风中起伏

仿佛一次一次。是什么在推动地球

而后,使它成为夏天,将不是

草,树叶,复制品,那里是

另外的一些词。当我的

眼睛贴向语言的幻象。猫

带着被分裂的脸,半黑半桔黄色

在我的皮大衣后面做窝,我喝茶。

手指抠着杯子,而要加倍

这些风味是不可能的。桌子

和奇怪的盘子柔和地燃烧,消耗它们自己

我凝神于你而你出现

在这冬日的厨房,任意得向树木或句子

正进入我,流行一时,又转瞬隐去

但是你陪着你自己舞蹈的样子

在这瓷砖上响起一首往昔的歌,平缓悲伤

又如此心醉神迷,汤勺在手中挥动,一束

变得毛糙的头发

从你的头顶竖起,它是你的被惊的

身体,快乐我喜欢。我甚至可以说

虽然只那么一次,并且不再

持续;我要这个。我要

这个。

(沈睿 译)

九月

1

造物主正跪着

被雪弄脏,它的牙

在一起磨着,旧石头的声音

在一条河的河底。

你把它牵向牲口棚

我提着灯

我们弯腰看它

仿佛它正在出生。

2

这只羊被绳子倒吊着

像一个饰着羊毛的果实,正在溃败

它在等死亡的马车

去收获它。

悲痛的九月

这是一个想象,

你为我而虚构了它,

死羊出自你的头脑,一笔遗产:

杀死你不能拯救地

把你所不能吃的扔掉

把你所不能扔掉的埋葬

把你所不能埋葬的送掉

而你所不能送掉的你必须随身带上

它永远比你所想的要沉重。

(沈睿 译)

“睡”之变奏

我愿意看你睡觉

这也许从没发生

我愿意看你

睡觉。我愿意睡觉

和你,进入

你的睡眠当它那光滑幽黑的波浪

翻卷在我的头上

我愿意和你穿过那片透亮的

摇曳着蓝绿枝叶的树林

带着湿漉漉的太阳和三个月亮

走向你必须下去的山洞

走向你最强烈的畏惧

我愿意给你那银色的

树枝,这小小的白花,一个

将庇护你的字

从你忧虑的梦的中心,从忧虑的

中心。我愿意跟随

你踏上那长长的阶梯

再一次并变成

载你归来的船儿

精心地,一朵火焰

在两只捧着的手中

你的身体躺在

我的身边,而你进入它

轻柔的就像吸进一口空气

我愿意是那空气

在你的身体里仅仅

呆一会儿。我愿意是空气不被注意

又那样必需。

(沈睿 译)

大街上,爱情

大街上

爱情

如今

不是食尸鸟

的事儿

(把死变成生)便是

(把生变成死)

食肉兽的事儿

(那个广告牌美人

有涂了白瓷釉的

牙齿和红

瓷釉的爪尖,在捕捉

男人

当他们从她身边经过

从未想到是自己给了她

生命,她的

身体原是用硬板纸制成,

血管里流着他们情欲

枯竭的血液)

(瞧,那个灰色的男子

他的步履轻盈

象法兰绒,正步下他的广告画

贪馋的女人,看到

他那么潇洒,

轮廓分明有如刀刻

眼光清澈而又

犀利,象遒劲的书法,

都想得到他

……你是死的吗?你真是死的吗?

她们说,但愿……)

亲爱的,这些天

在大街上我们该怎么办

我怎么

了解你

你又怎么了解

我,怎么知道

我们不是那种

人:用胶把纸片粘起来

等待有朝一日

获得生命

(有一天

当我抚摸你咽喉处

温暖的肉,却听见一阵

纸张轻轻的悉卒声

而你,原以为

对我脑子里的想法

了解得清清楚楚,却在我的舌尖

尝到黑油墨的味道,发现

就在我皮肤底下

印着密密麻麻的小字。)

李文俊译

小岛

那儿有两座岛屿:

稍大的面对我们

布满陡峭的花岗岩,

把迷蒙珠帘向深湖垂抛;

较小的那座靠近大陆,

伸出绵延的暗礁,

一棵棵灰色的枯树,

在齐腰深的水中浸泡

我们知道它俩孤独无比,

将来也会始终如此。

对此,湖泊极为关照,

倘若退隐湖水,

岛屿就会变成山丘。

可它们依然

需求

各自的独立。

然而,站在这峭岩上

(我们

是两人)

站在我们更大的岛上

凝望,

我们有趣地发现

(安慰我们的本能,

求对称,求均衡,

也许还求伴侣):

那儿是小岛两座。

吴笛、李力译

分别

我们分手,言别

可彼此还站在原地,

审视、等待

这里就要动身,一去不返,

彼此再不能相亲相见。

这紧张的时刻永远地结束吧

痛怆仅仅载进记录。

我们的脸再不撕得粉碎,让微笑

翻译出

我们爱情的信号

瞬息间涌出爱的舞蹈。

唐平平 译

原创作品来稿20行以内,作品优秀,不涉及政治和宗教,随3至5首作品并照片投至邮箱zgsgb2@126.com  文责自负,拒绝抄袭剽窃和一稿多投。如发生任何纠纷,与本平台没有任何关联。打赏10元以上发放,一半赏金作稿酬(10日内结算,一次性发放,不存在二次发放),其余作为平台维护,请加稿费发放人素素微信j13603499693。广告及赞助事宜,请加微信fengjunying1027咨询

(0)

相关推荐