阿根廷诗人阿莱杭德娜•皮扎尼克情诗十四首

love poems of Alejandra Pizarnik
Translated to English by Cecilia Rossi
 
唤你

不是写你不在的诗,
只是一个画,墙上的一道裂缝,
风中的什么,一种苦涩。
To name you

Not the poem of your absence,
only a drawing, a crack on a wall,
something in the wind, a bitter taste.

在夜里在你身旁
词语是线索,钥匙。
一个国王,欲死的欲望。
你的身体总是
一个珍爱的醒悟的空间

Revelations

Beside you in the night
words are clues, keys.
A king, the desire to die.

That your body always be
a beloved space of revelations.

他照亮了

当你看着我
我的眼睛是钥匙,
墙有着秘密,
我敬畏的词语,诗。
只有你把我的记忆
造成了一个行者
一朵不歇的火焰。

He who illumines

When you look at me
my eyes are keys,
the wall has secrets,
my fear words, poems.
Only you make of my memory
a fascinated traveller,
an incessant fire.

致谢

是你给了丁香寂静
在我心底悲哀的风中颤动
你让我的生活成了一个孩子的故事
沉船和死亡
是盛典的借口

Acknowledgement

You make the silence of lilacs which shake
in my tragedy of the wind in my heart.
You made of my life a children’s story
where shipwrecks and deaths
are excuses for adorable ceremonies.

在场

你的声音
在这无力中,不能从我的凝视
移开
世事放逐了我
造我为一艘石头河上的船
如果你的声音不是
我高烧的沉寂中独一的雨
你打开我的眼睛
请你
永远不要停下
说话
永远

Presence

your voice
in this being unable to move away
from my gaze
things dispossess me
make of me a ship on a river of stones
if your voice is not
rain alone in my feverish silence
you unbind my eyes
and please
may you never stop
speaking
ever

相逢

有个人进入了这安静并遗弃了我。
现在孤独并不孤单。
你说话像是夜晚。
宣告你自己如同渴望。

Encounter

Someone enters the silence and abandons me.
Now solitude is not alone.
You speak like the night.
Announce yourself like thirst.

你的声音

埋伏在我的写作中
你在我的诗里歌唱。
你动人声音的人质
在我的记忆中石化。
鸟生而飞翔
空气因缺席而纹身。
时钟和我一同跳动
这样我将永不醒来。

Your voice

Ambushed in my writing
you sing in my poem.
Hostage to your sweet voice
petrified in my memory.
Bird given to flight.
Air tattooed by absence.
Clock that beats with me
so that I’ll never wake.

被热望环绕

当它来到的时候,我的眼睛将会
随那我为之哭泣的人的光明而闪亮
可现在它却激起了一阵嘈杂的惊飞
在每样事物的心中。

Encircled by avidity

When it does come my eyes will shine
with the light of whom I weep
but now it kindles a rumour of flight
in the heart of every thing.

作品和夜晚

让渴望成为我的象征
意念唯一的梦
再也不在爱里滋养
我曾是林中之狼
纯粹的给予
纯粹的漫游
在身体的夜晚中
说那纯真的话语

Works and nights

to make of thirst my emblem
to mean the only dream
not to nourish on love ever again

I have been pure offering
pure roaming
of wolf in woods
in the night of bodies

to speak the innocent word

空缺的感觉

如果我敢
仰头看并说
那是因为这影子
那样温柔地
系在我的名上
远远地
在雨中
在我的记忆里
一张脸
在我的诗中燃烧
美丽地散出
那消失的亲爱的脸
的芳香

Sense of absence

if I dare
look up and speak
it is because of the shadow
so gently bound
to my name
far away
in the rain
in my memory
by a face
that burning in my poem
beautifully disperses
the scent
of the dear face gone

破晓

赤裸着梦着一个太阳下的夜晚
我躺在那兽性的日子里。
风和雨熄灭了我
像熄灭了火,一首诗
写在墙上。

Daybreak

Naked dreaming a solar night.
I have lain for animal days.
The wind and the rain have erased me
as they would a fire, a poem
written on a wall.

祈愿

坚持你的拥抱
让你的愤怒加倍,
在镜子和我之间
制造一个诽谤的空间
在我和我认为的我之间
创作一首麻风病人的歌。

Invocations

Insist on your embrace,
double your fury,
create a space of slander
between the mirror and I
create a leper’s song
between I and who I think I am.

薄暮

影子覆盖了惯常的花瓣
风掠去一片叶子最后的低头一点
大海陌生,愈加沉默
夏日的光线让我们动情怜悯
此时的欲望
他处的记忆

Twilight

The shadow covers familiar petals
The wind robs the last nod of a leaf
The sea alien and doubly mute
in the summer whose lights move us to pity

A desire from here
A memory from there

记忆

致若荷热·高宕·杜郎

寂静的竖琴
恐惧在其中安歇。
月亮哀悼
标志空缺的事物。
封闭的颜色的空间
有人敲打并制造
一具时间的棺材
另一具给光明

Memory

For Jorge Gaitán Durán

Harp of silence
where fear nests.
Moon moan of things
signifying absence.

Space of closed colour.
Someone hammers and builds
a coffin for time,
another coffin for light.
 
阿莱杭德娜·皮扎尼克生于1936年,卒于1972年,生年仅36岁。20岁发表第一部诗集,曾学习绘画。24-28岁期间生活在巴黎。

投诉
(0)

相关推荐

  • Anna惠子诗歌收藏馆22期/毁灭是最高艺术“汉孟英三种语言”

    忧伤的花园 作者:贝利尼 来信译文 如果不看译文无法知道译者为何要翻译这首诗,和她对这首诗的看法. 亲爱的安娜, 你好!希望通过这封邮件知道你身体健康.我真为你骄傲.你从来没让我翻译过你的诗.我这样做 ...

  • (1)[转载]阿莱杭德娜•皮扎尼克短诗14首

    原文地址:阿莱杭德娜·皮扎尼克短诗14首作者:现代诗选粹 阿莱杭德娜·皮扎尼克短诗14首 作者|阿莱杭德娜·皮扎尼克 译者|汪天艾 阿莱杭德娜·皮扎尼克(AlejandraPizarnik,1936- ...

  • 皮扎尼克情诗十四首

    阿莱杭德娜·皮扎尼克(AlejandraPizarnik1936-1972)阿根廷女诗人,她和墨西哥女画家弗里达·卡诺堪称"拉美双绝".她出生在布宜诺斯艾利斯一个东欧移民家庭,有波 ...

  • 阿莱杭德娜·皮扎尼克:一句再见成了一生

    阿莱杭德娜·皮扎尼克(Alejandra Pizarnik,1936-1972),阿根廷女诗人. 风之女 阿莱杭德娜·皮扎尼克作 布衣遗石译 她们吹来了 侵入脾血 那味道像羽毛 像缺乏 像泣哭 你却喂 ...

  • 读书|阿莱杭德娜·皮扎尼克《夜的命名术》

    女人抽烟,喝酒是件很酷的事.远远的看着. 就如同皮扎尼克. 和我有着遥远的距离. 诗.现代诗歌是件很魔幻的事.近近的品玩着. 就如同夜的命名术. 和我有着可触摸的灵魂. 步行于诗歌的大厦之时,每个标点 ...

  • 阿莱杭德娜·皮扎尼克Alejandra Pizarnik(1936

    告别夏天 荆刺的喃喃细语在蔓延. 摧枯拉朽的风的声音. 它们靠近我犹如我体外的心脏. 我曾渴望成为一具死尸,并进入一颗陌生的心脏. 情人 一枚鲜艳的花朵 离黑夜不远 我无言的躯体 急切地打开 朝向露水 ...

  • 2014.11.17【翼译】巴黎碎片 | 阿莱杭德娜·皮扎尼克

    作者 | 阿莱杭德娜·皮扎尼克 译者 | 汪天艾 阿莱杭德娜·皮扎尼克(Alejandra Pizarnik,1936-1972), 出生在阿根廷布宜诺斯艾利斯一个东欧移民家庭,有波兰血统.曾获布宜诺 ...

  • (1)皮扎尼克《在场》情诗十四首

    (2016-06-02 19:46:37) 标签: 杂谈 分类:诗歌 皮扎尼克<在场>情诗十四首 1.唤你 不是写你不在的诗, 只是一个画,墙上的一道裂缝, 风中的什么,一种苦涩. 2.悟 ...

  • 【推荐诗人】孤独与快乐|黎明(组诗十四首)

    诗人简介 李生辉:网名孤独与快乐.西安人.自由职业,西部文学年度十佳会员,西部文学网诗歌版版主,江山文学网会员.陕西散文学会会员,白鹿原文学院副院长,<望月文学>特约作家.<梦之旅文 ...

  • 【梅园秋语·女诗人专刊】九凤朝阳:雪梅香·十四首---第483期

      雪梅香·十四首 --花前月下醉听风,试问相思寄何处 作者:九凤朝阳 一 雪梅香 ·一梦经年 又慵恹,<渔舟唱晚>不堪弹. 绪潮起潮落,相思亦起波澜. 已惯愁怀入词碾,但凡幽怨酒来煎. ...