每日新闻播报(December 14)
Movies streamed on HBO Max
华纳新片将登陆流媒体
In a momentous decision that could upend the way movies are distributed in the future, Warner Bros., the world's second-largest movie studio, announced it would stream all of its 2021 movies at the same time they hit theaters.
世界第二大电影公司华纳兄弟宣布2021年影院上映的所有电影将会同步登陆流媒体平台。这一重大决定可能会颠覆电影未来的发行方式。
Shares of movie theater operators AMC and Cinemark fell more than 15% after the news.
消息放出后,影院运营商AMC和喜满客院线股价应声下跌超15%。
Although movie-watching habits have been changing for years, with cheap big-screen television sets and ubiquitous streaming services, the coronavirus pandemic has exacerbated those trends.
尽管这些年来由于白菜价的大屏电视机和无所不在的流媒体服务,人们的观影习惯已经发生了改变,但是新冠疫情加剧了这些趋势。
"No one wants films back on the big screen more than we do. We know new content is the lifeblood of theatrical exhibition, but we have to balance this with the reality that most theaters in the US will likely operate at reduced capacity throughout 2021," Ann Sarnoff, chair and CEO of WarnerMedia Studios and Networks Group, said in a statement.
华纳媒体工作室和网络集团的主席兼首席执行官安·萨尔诺夫在一份声明中说:"没人比我们更希望电影能回归大屏幕。我们知道新内容是剧院的生命线,但我们必须与眼前的现实相平衡,美国的多数影院可能在整个2021年都会客流量不足。"
WarnerMedia CEO Jason Kilar said in Thursday's blog post that the studio's 2021 slate includes 17 films, such as "The Little Things," "Tom & Jerry," "Godzilla vs. Kong" and "Dune."
华纳媒体首席执行官贾森·基拉尔在12月3日发表的博文中透露,华纳兄弟2021年将上映的17部新片包括《小细节》、《猫和老鼠》、《哥斯拉大战金刚》和《沙丘》。
Leaves will fall earlier
气候变暖导致提前落叶
Research shows that deciduous trees can only absorb a set amount of carbon each year and once that limit is reached, no more can be absorbed.
研究表明,落叶乔木每年只能吸收一定量的碳,一旦达到极限,便无法吸收更多的碳。
At that point, leaves begin to change color.
从那时起,树叶就开始变色。
This limit is set by the availability of nutrients, particularly nitrogen, and the physical structure of the plant itself.
这一极限是由树木可获得的养分(尤其是氮)以及树木本身的物理结构所决定的。
Nitrogen is a key nutrient that plants need in order to grow.
氮是植物生长所需的关键营养素。
In a world with increasing levels of carbon in the atmosphere, more carbon dioxide is absorbed by trees and other plants than in previous times, and leaves change color and fall earlier.
在大气中的二氧化碳水平不断上升的今天,树木和其他植物吸收的二氧化碳将比以前多,因此树叶变色和掉落的时间都提前了。
The study's predictive model suggests that by 2100, leaves will fall from trees between three and six days earlier than they do now.
该研究的预测模型表明,到2100年,树叶掉落的时间比现在要提早3至6天。
Time with 'Mona Lisa' under hammer
法卢浮宫拍卖艺术体验
As the coronavirus pandemic keeps visitors away, the Louvre is offering close-up time with the "Mona Lisa" and a walk along the French museum's historic rooftop at an auction to help plug a gaping hole in its finances.
新冠肺炎疫情之下游客量剧减,有着800年历史的法国卢浮宫博物馆为了填补资金缺口,将拍卖与达芬奇名画《蒙娜丽莎》近距离接触、漫步卢浮宫屋顶等艺术体验。
The highest bidder will get the chance to witness the annual examination of Leonardo da Vinci's masterpiece, usually only glimpsed over the heads of a crowd thronging the portrait.
竞拍获胜者可以全程围观《蒙娜丽莎》年检,平日里游客只能隔着人流远远看上一眼这幅名画。
Also among the two dozen lots going under the hammer is an oil canvas painted in 1962 by Pierre Soulages and held in the artist's private collection, a bespoke timepiece by watch-maker Vacheron Constantin, and a walk along the rooftop of the 800-year-old Louvre palace with French street artist JR.
此次拍卖活动分为24个批次,皮埃尔·苏拉热1962年所画并本人珍藏的一幅油画、江诗丹顿的一个定制款腕表,以及在街头艺术家JR的陪伴下漫步卢浮宫屋顶的体验也都在拍品之列。
Each year, the "Mona Lisa", perhaps the world's most famous painting, is taken down from the wall and removed from its glass case for a fleeting check.
《蒙娜丽莎》可能是全世界最著名的画作,每年这幅画会被从博物馆墙上摘下,移出玻璃框,接受快速检查。
The work, from around 1503, is threatened by a crack.
这幅1503年左右的画已出现裂纹。
Some world leaders are among a fortunate few who have in past decades witnessed the event.
过去数十年里,只有包括一些世界领导人的内的极少数人可以亲眼目睹《蒙娜丽莎》年检过程。
Auctioneer Christie's hopes the online auction will raise more than 1 million euros, including an estimated 10,000-30,000 euros for the "Mona Lisa" experience.
佳士得拍卖行预计,本次网络拍卖会的总成交额将超过一百万欧元,其中《蒙娜丽莎》近距离体验的估价为1万至3万欧元。
World’s top plastic polluters
饮料巨头被指污染环境
Coca-Cola, PepsiCo and Nestlé have been accused of “zero progress” in reducing plastic waste, after being named the world’s top plastic polluters for the third year in a row.
连续第三年成为世界最大塑料污染源的可口可乐、百事可乐和雀巢被指在减少塑料污染上“零进展”。
Coca-Cola was ranked the world’s No 1 plastic polluter by Break Free From Plastic in its annual audit, after its beverage bottles were the most frequently found discarded on beaches, rivers, parks and other litter sites in 51 of 55 nations surveyed.
“摆脱塑缚”组织的年度审计结果显示,可口可乐是世界最大的塑料污染源。该组织调查了55个国家和地区,在其中51个国家和地区的海滩、河流、公园和其他场所发现得最多的垃圾就是可口可乐的废弃饮料瓶。
Last year it was the most frequently littered bottle in 37 countries, out of 51 surveyed.
去年该组织调查了51个国家和地区,其中37个国家和地区最常见的垃圾是可口可乐饮料瓶。
It was found to be worse than PepsiCo and Nestlé combined: Coca-Cola branding was found on 13,834 pieces of plastic, with PepsiCo branding on 5,155, and Nestlé branding on 8,633.
可口可乐的塑料污染比百事可乐和雀巢加在一起还要糟:在13834片垃圾上发现了可口可乐的标志,在5155片垃圾上发现了百事可乐的标志,在8633片垃圾上发现了雀巢的标志。
Coca-Cola said it was working to address packaging waste, in partnership with others, and disputed the claim that it was making no progress.
可口可乐表示,正在与其他机构合作解决包装污染问题,并驳斥了“零进展”的指控。
Find more audio news on the China Daily app.