【优先发表】图书再版的编辑加工策略与实践——以《张恨水全集》(二十五周年纪念版)为例

优先发表

摘要 | 在图书出版领域,经典作品经过了市场的考验,再版成为一种常见的出版方式。但受时间、环境等各种因素的影响,经典再版需要讲求时机和策略。文章以《张恨水全集》(二十五周年纪念版)为例,阐述了图书再版在编辑加工过程中,为做到推陈出新,如何通过去伪存真、化简为繁等方式增加图书附加值,以区别于市场同类图书,突出差异性和独特性,使再版图书焕发新生。

关键词 | 图书再版;编辑加工;规范标准

固定布局                                                        
工具条上设置固定宽高
背景可以设置被包含
可以完美对齐背景图和文字
以及制作自己的模板

1993 年,北岳文艺出版社出版《张恨水全集》(简称“1993 年版”),得到张恨水后人、研究专家的支持,并引发阅读热潮,也为研究其人其作提供了重要的文本。时隔25 年, 以该全集为底本,《张恨水全集》(二十五周年纪念版)(简称“纪念版”)中的单行本小说陆续再版,获市场好评,尤以代表作《金粉世家》《啼笑因缘》《纸醉金迷》《春明外史》等为甚。

如前所述,“纪念版”是以“1993 年版” 为底本,于今审阅“1993 年版”时,发现有许多疏漏之处,亟待纠正。如何使经典作品更加完善,给读者和研究者提供更加准确的文本,是一件富有挑战的事情,也是一份沉甸甸的责任。笔者以“纪念版”为例,阐述在编辑加工过程中,如何通过去伪存真、化简为繁等方式为图书增值,使再版图书焕发新生。

一、去伪存真,力求内容完整、文字准确

由于张恨水属民国时期的作家,创作风格、语言表达等都不可避免地留有时代印记, 在审稿加工过程中,既要遵循“无错不改、改必有据、尊重作者”的原则,又要使其符合当下出版物的规范,如标点符号、数字、年代、量和单位规范等,尤其是内容和文字的准确。

在编校过程中,我们尊重作者,但不迷信权威,遵循《简化字总表》《第一批异形词整理表》(GF1001-2001)等文件,对小说中的异体字、异形词进行了统一处理,对“的、地、得”“那、哪”“罢、吧”“他、她”“帐、账” 等字的用法做了区分,对原文中出现的儿化音不统一之处、用词不统一之处进行了处理, 并参照《现代汉语大词典》《汉语方言大词典》等工具书小心求证,有缺字漏句处,则以□ 为标记,力求既保持作品语言的原汁原味, 又让读者能清晰地理解作品。同时,对陌生字词务必查核弄懂,核对原文,保证同一术语、人名、地名等一致,无明显重复或矛盾之说。在编校过程中,还通过中国国家数字图书馆等数字资源库,查找作品的初始版本进行对照,结合学界研究成果,力求保证内容的完整性和文字的准确性。

1. 订正遗漏与错误

在“1993 年版”中,由于受到时代和技术所限,出现了漏字、多字、错字等现象,在“纪念版”出版过程中,我们重点对照民国版本进行核查,查漏补缺,以使作品内容完整、意思清楚。

例 《春明新史》中:

赵观梅见他太太都赞同了,这事就有五成的把握,因为岳老太太向来就爱听大姑奶奶的话。而且办起事来,大姑奶奶也要做一半主。大姑奶奶十分乐意,岳老太太也就会有五分乐意了。[1]18

此处的“岳老太太”应该是遗漏了“母” 字。核对1932 年民国版本,发现此处确实应为“岳母老太太”[2]20

例 《大江东去》中:

这城墙里面,本来是一片空地,夹杂了菜园。靠西有个房集团,住着闹市被挤来的人家。[3]140 

“房集团”在此处读不通,我们核查1942 年民国版本后发现,此处遗漏了“洋”字, 实为“洋房集团”[4]164

2. 恢复底本中不必要删改的内容

在不同历史时期,由于受到政治、宗教、文化等因素影响,出版单位往往对部分内容进行了删改,而有些删改在现在看来已无必要,因此对这些没有必要进行删改的内容, 应当予以还原。

例 《春明新史》中:

邱司令道:“事至于今,也顾不得许多了, 你去办吧,不是他唱《飞龙传》,鲁俊仙取赵匡胤,赵匡胤不是红脸吗?我们就说鲁俊仙煽惑人心,唱这种并没有根据的红脸戏, 决计容留不得,这样一来,就可以宣布罪状, 把他毙了。”[1]46

这里,“说鲁俊仙煽惑人心,唱这种并没有根据的红脸戏”何以“就可以宣布罪状, 把他毙了”呢?读者难以理解。经过核查1932 年民国版本发现,“而且戏词里面多半都是宣传赤化的话”[2]50 这样关键性的语句被删去了。这种删改没有必要,作品中有了这句话,才能充分说明当时的时局和大环境。

3. 订正误改字,保持语言原汁原味

在“1993 年版”中,在根据民国版或者手写资料进行编校的过程中,容易出现繁简体转换错误、识别错误、校对误改等问题, 这些都会严重影响读者对原作的阅读和理解。

例 《大江东去》中:

①第六回标题“择友进微词蛾眉见妒”[3]61 应为“择友进微词蛾眉见嫉”[4]72,虽然“嫉”“妒”二字意义相近,但把“嫉”改为“妒” 实无必要,属同义字误改。

②第八回标题“ 噩耗陷神京且烦客慰”[3]83 应为“噩耗陷神京日烦客慰”[4]98,“且”和“日” 意义完全不同,属形近字误改。这样的改动使得标题不能概括故事内容,更使读者摸不着头脑。

③第九回标题“别有心肠丰装邀伴侣”[3]94 应为“别有心肠艳装邀伴侣”[4]110。此处“丰” 在1942 年民国版本中为繁体字“艷”,简化后应是“艳”,而非“丰”,属繁简体误改。

4. 核对语句,还原初版本原貌

一部作品从诞生到流传的过程中, 常会产生许多不同的版本。除了作者的手稿外, 初版本的准确性、可依据程度较高。在“纪念版”的出版过程中,核对民国版本是必要的选择,有助于还原作品的原貌,使故事内容的呈现更加完整。

例 《大江东去》中:

各个帐篷虽然还是以前那个样子,但在夜色沉沉的气氛里,不得这些帐篷,也只是要向下沉了去。[3]35

这里的“不得这些帐篷”实在让人不知所云,核查1942 年民国版本,应为“觉得这些帐篷”[4]41,意思就非常明白了。

例 《春明新史》中:

在前清时候三四月里,芍药烂开,北京城里的人坐着骡车,带着酒食,特意到丰台去赏花。[1]1

“芍药烂开”读来非常别扭,查找方言词典,也未见此种说法,对照民国版本后发现,作者原文是“芍药盛开”[2]1,这样一来, 文通句顺。

二、舍简就繁,优化升级

郑板桥题书斋联:“删繁就简三秋树, 领异标新二月花。”他主张以最简练的笔墨表现最丰富的内容,以少胜多。市场上虽有诸多张恨水作品的单行本发行,但是编辑“纪念版”图书不应该只是文本的复制,而应该使图书的附加值更加丰富。这就需要“反其道而行之”,做到“锦上添花”。这样,才能区别于其他版本,做到“人无我有”“人有我优”。

1. 段落划分

张恨水的作品属通俗文学读物,最初均发表在报纸上,每日一篇,未作段落划分, 易导致阅读疲劳。为照顾今日读者的阅读感受,“纪念版”进行了必要而合理的段落划分, 尽量使读者能够轻松顺畅地阅读。

2. 丰富资料

“纪念版”充分吸收学界研究成果,增补了“凡例”,对作品发表情况和初版情况进行了细致梳理,进一步增强了此版本的权威性,使读者更加清晰地了解作品的来龙去脉,避免“张冠李戴”。“纪念版”还尽量补充新发现的资料,比如在《金粉世家》中补充了“上场白”内容,使作品呈现更加完整。此外,还增加了《张恨水年谱》和冒名张恨水的“伪作”一览表,读者可以从中更加充分地认识张恨水的成长环境、创作历程,研究者可以区分张恨水作品的真假,便于准确把握其创作特点和精神旨趣。

3. 增加字词名物考释

出版业应该由单纯提供内容向提供产品和服务转变,以增加图书的附加值。为此,“纪念版”有意增加“字词名物考释”内容,并单独列出,对作品中涉及的难以理解的字词、名物进行解释,以方便今日读者理解作品内容。主要表现在以下四个方面。

(1)音译词

民国时期有很多外来语的翻译和当今的翻译大不相同,如果读者不理解这些音译词, 阅读就会有一定障碍,而且很难准确地理解作品。

例 《春明新史》中:

向上滑动阅览

马尚廉一伸手,揪着雪妃腮上一块肉笑道:“是谈话还是打扑克?”雪妃将脸一板, 将马尚廉的手一掀,说道:“不要闹,要是这样,我们回头就要对妈说了,陪着你养病, 你却揩我们的油。”柳春波道:“这样规规矩矩吗?”雪妃笑道:“我们到这儿来是客, 主人自然是要客气一点儿的。”马尚廉道:“客气,客气,有点邪气,我得了一手大牌, 要累斯起来了。”[1]55

此处的“累斯”应是英文loosen 或relax 的音译。意为放松。

例 《金粉世家》中:

燕西见她并不怯阵,走过来捡了一个球拍子在手,轻轻地拍着阿囡的肩膀,说道:“去去!我试试看。”润之对阿囡将一只右眼?了一下,笑道:“阿囡,你争一点儿气, 可别输整个的格姆呀。”[5]107

此处的“格姆”是英文game 的音译。比赛、游戏之意。

例 《斯人记》中:

花国柱道:“花了钱,受了气,干吗?落个想破了拉倒呀?玉月仙跑得了,拿摩温跑不了,我给你找拿摩温去。她对于这件事怎样说?无论如何,是她骗了你的钱,又不是骗了她的钱!”[6]

此处的“拿摩温”是英文number one 的谐音。意即“第一号”,根据上下文,此处特指工头、鸨母。

(2)方言词

张恨水祖籍安徽,出生于江西,后在南昌、合肥、南京、北京、上海等地工作和生活, 作品中出现了很多各地方言,清除这些“障碍” 更便于读者享受阅读。

例 《艺术之宫》中:

秀儿道:“你不用多说了。大题目,你们还为的是钱。我这儿先付你半个月钱,你放心了吧?至于警察局来盘问,我可以出来对话。规规矩矩地住在这儿,一不做强盗小贼, 二不卖白面儿,三不做无歹的事,警察也不能为难我吧?”[7]

此处,“无歹”是一个方言词,意为差劲, 多用以形容人品不好。

例 《金粉世家》中:

晚上宋润卿吃得醉醺醺的回来,一路嚷着进屋,说道:“有偏你母女了。我今天可认识了不少的新朋友。里面有孔总长的少爷、孟总长的少爷、杨科长许多人。”[5]103

“有偏”,方言词,表客气的礼仪话, 表示“不好意思,很抱歉,我吃饭时,没有请你” 的意思。

翠姐大人台鉴:寄来快信收到。知姊逃出龙潭虎穴在急,妹不甚喜欢之至。阿要先租好房子,请你先写信来关照好了。[5]911

“阿”,相当于“还”。在地方方言中, 因为发不出送气音,将“还”音变成了“阿” 音,表示选择,“是否”“是不是”的意思。

(3)文学典故

在作品中引经据典,是很多作家都使用的方法。鉴于作者的文学视野不同,引用的材料深浅度、熟悉度也各不相同,有的很容易理解,而有的则需要加以注解。

例 《金粉世家》中:

谢玉树鼓励着自己不让害臊,吃着饭很随便地答道:“在这个年头儿,哪里还容得下作媒两个字?他不过很属意那位吴女士, 特意请我来向你打听,人家是不是小姑居处?”[5]592

“小姑居处”出自李商隐《无题》“神女生涯原是梦,小姑居处本无郎”一句,意为尚未婚配。

敏之笑道:“你是个学文学的,从来文人,都谈什么三上构思。你有什么计划, 也不妨在枕上慢慢地去想着呀,躺下吧。”[5]941

“三上”一词,出自宋代文学家欧阳修创作的一篇散文《归田录》:“余平生所作文

章,多在三上,乃马上、枕上、厕上也。”

例 《天河配》中:

当用人的,十九都喜欢探访主人秘密的, 既是主人教她去参与秘密,这更是乐于从命的。[8]

“十九”一词,出自《庄子? 寓言》,即十分之九。指绝大多数。

例 《真假宝玉》中:

那老头儿道:“我袁子才是个色鬼,除了我,谁配做宝玉。既然是葬花,我万不可不到。”那人笑道:“有两个老宝玉了。” 那老头儿道:“还有谁?”那人道:“今世太白易哭庵不是么?”那老头儿道:“这位真和我对着,我打算打电报请他。”[9]

“太白易哭庵”是指民初诗人、名士易顺鼎,字实甫,号哭庵,诗风行为皆似李太白, 时人称“太白易哭庵,喜捧坤伶”。

(4)行业术语

俗语说,“隔行如隔山”,不同行业所使用的术语不尽相同,出现在作品中相当难懂,令人费解,容易使人理解错误。

例 《春明新史》中:

那电文是:薛巡阅使、王镇守使钧鉴:职团奉命剿匪,于真午得达目的地。匪众三千余人,挟有精利枪炮,扼守太平庄坚壁死守。职团比向部伍宣扬钧座威德,限二小时内,攻破匪阵。[1]250

此处的“真午”无误,“真”在韵目代日(电报以金代编修的《水平韵》的韵目代表日期) 的电报纪日方法中,表示的日期是十一日。

例 《赵玉玲本纪》中:

玉玲笑着举起茶杯子来看了看,又从从容容地放下,因道:“今天晚上,咱们试试本事, 我还是决计不饮场。这点儿能耐,就叫小金翠儿没法儿和我比。[10]

“饮场”是戏曲行当中的一个术语,是指旧时戏曲演员在台上喝水润嗓。

例 《满江红》中:

太湖皱了眉道:“这个字眼太不吉利了。为什么要给我做撮合山,又故意把话来煞风景?”[11] 

“撮合山”是旧时对媒人的称呼。形容媒人特别能撮合,哪怕是两座山也能撮合到一块儿。

如果说经典作品是“锦”,那么规范的编校、准确的阐释和注解,将起到“锦上添花” 的作用。这些增值附加部分将成为作品新的“触角”,使经典作品变得有特色、有个性, 成为真正的精品书、经典书。

参考文献

向上滑动阅览

[1] 张恨水. 春明新史[M]. 太原:北岳文艺出版社,1992.

[2] 张恨水. 春明新史[M]. 远恒学社,1932.

[3] 张恨水. 大江东去 一路福星[M]. 太原:北岳文艺出版社,1992.

[4] 张恨水. 大江东去[M]. 南京新民报社股份有限公司,1942.

[5] 张恨水. 金粉世家[M]. 太原:北岳文艺出版社,2019.

[6] 张恨水. 斯人记[M]. 太原:北岳文艺出版社,2019:161.

[7] 张恨水. 艺术之宫[M]. 太原:北岳文艺出版社,2019:300.

[8] 张恨水. 天河配[M]. 太原:北岳文艺出版社,2019:159.

[9] 张恨水. 真假宝玉[M]. 太原:北岳文艺出版社,2019:58.

[10] 张恨水. 大江东去 赵玉玲本纪[M]. 太原:北岳文艺出版社,2019:39.

[11] 张恨水. 满江红[M]. 太原:北岳文艺出版社,2019:20.

(作者单位:北岳文艺出版社)

(0)

相关推荐