从李冰冰的英文访谈中我们可以学点什么
我觉得李冰冰挺招人喜欢的 -- 自己单枪匹马上美国电视节目接受采访也真是够难为她了. 不过主持人们很照顾她, 她也很放松.我觉得她的英文还不错, 看的出有在认真的学。
我们从这个视频中可以学到什么?
1. 英美差异
mobile phone / cell phone?
英国人常用mobile, 美国人常用cell(cellular) phone. 不过这个没什么关系都能听的懂. 但是如果你在麦当劳点薯条🍟的时候说 “chips” 我觉得对方不一定能立刻反应过来, 因为在美国一般说French fries.
别管你坚持的是所谓的美音还是英音,或者说你有自己的偏好, 多知道一种说法总归是好的。
2. 错误意识
"I never think about I’m gonna be…"
用过去式要好一些。(第二段Charlie Rose采访中她就改成了thought)
她开始说my parents even don’t know (I would become a true actress), 然后她随后就改成了”didn’t know”. 她已经意识到了由时态容易产生的误读。
讲英文的时候要注意这点. 例如,如果我们说"she love me", 这句话虽然是语法不正确但是大家是都能听懂的,也不会造成什么误会. 但是如果把这句话说成了"she loved me", 意思就完全不一样,对方大概就会眉头一皱了. 所以,最起码你要有这种意识去使信息更加清楚的传达。也别强迫自己每句话都说的“无懈可击", 别给自己压力, don't be self-conscious.
3. 傻傻分不清楚
used to / be used to
I used to something 和 I am used to something 在英语课上老师强调过很多遍 — 越是强调越容易记差. 举个例子, I used to like xiaosi 是说我曾经喜欢郭敬明.
冰冰想说的是“我已经习惯了明星的生活”, 所以应该是 “but I am/get/got used to it”.
对于英文中的这些“傻傻分不清楚”,我推荐Practical English Usage,这本书比较贵, App Store上有对应的app可以下载 --相比来说要便宜和更方便一些。
另外还推荐陈用仪和葛传椝的书,对应的词库看这篇: 两位顶级大师陪你学英文。