史上最混乱粤语称呼!“婆婆”到底是指外祖母,还是丈夫的母亲?
先嚟睇一则旧闻:
有网友爆料称,上海小学二年级的语文课文第24课《打碗碗花》 (李天芳著散文),原文中的“外婆”全部被改成了“姥姥”。
据说,之前就有网友向上海教委反映过这事儿,得到的答复是:“姥姥”“姥爷”一般在口语里用得比较多,“外公”“外婆”属于方言。
有南方的网友就炸了:“外婆”是方言?难道不是“姥姥”才是方言吗?莫非以后要唱“姥姥的澎湖湾”?
后来,上海市教委新闻办通知:责成市教委教研室会同上海教育出版社迅速整改,将该文中“姥姥”一词恢复为原文的“外婆”一词,同时依法保障作者权益。
在我们广东,妈妈的妈妈是叫“婆婆”,而在外省,“婆婆”则指丈夫的妈妈。
在粤语语境中,有时候我们口语常用的称呼,一旦写成普通话书面语,意思会完全不同。
像刚刚说的“婆婆”,如果用粤语念这两个字,称呼的是妈妈的妈妈,也就是外祖母;但如果用普通话来念,则变成媳妇对丈夫母亲的称呼。
除了“婆婆”以外,还有不少类似的例子。
例如,“公公”。用粤语来念,是孙辈对妈妈的爸爸,也就是外祖父的称呼;用普通话来念,则变成媳妇对丈夫爸爸的称呼。
例如,“太太”。在普通话的语境里,一个人亲密地喊另一个人为“太太”,那这两人大概率是夫妻关系。但是,在粤语的语境里,如果一个人喊另一个人为“阿太”,被叫的那个人会是前一个人的爸爸的奶奶,也就是“曾祖母”。
是不是很绕?其实小编也觉得很绕……不是头脑清醒的时候都理不顺……
或许,这就是粤语口语与普通话书面语之间的差距吧。如果我们在使用普通话书写时,直白地写下粤语发音所对应的字眼,表达的意思有时便会出现传递错误。
这也不仅仅是方言(语言)与普通话间表达的差异,同样的字眼,在不同的地区,可能就会有不同的意思、不同的发音。
像我们经常喊的“嫲嫲”,在粤语使用地区,是奶奶的意思;在皖西南地区,是“伯母”的意思;而在陕西部分地区,则一般指父亲的弟媳或跟父亲同辈但年纪比较小的同族男子的妻子。
很有趣吧?
其实,小编觉得没有谁对谁错之分,方言有它地方特色的魅力,普通话有它方便传播的好处,最重要的是,要用恰当的方式,把你的意思传递到你想传达的对象,能做到这点就足够了。
最后给大家看一个爷爷辈的各地称呼整合,大家可以对比看看,有多少字眼相同的称呼表达着多重的意思呢?
你家是怎么称呼长辈的?又闹过什么笑话?欢迎来留言区分享!