“洛尔迦一经翻译便得到更新”(4)

  这也就回到了虽然老套但一直困扰着诗歌翻译的问题:诗歌翻译在忠实性和创造性之间的博弈,或者说直译、转译的问题。在王家新看来,诗歌翻译是一种神秘的相遇,无论是“直译”还是“转译”,都是外行说的话。

  王家新对早报记者说,翻译必须有创造性,“只讲忠实不讲创作性,那么忠实是平庸的,毫无意义的。”但同时翻译毕竟是翻译,不是创作,“不能用你的自我淹没一切。”

  “我替洛尔迦在汉语中写诗,冒着巨大风险、不自量力地替他在汉语中写诗,必须如此,这样才对得起人家。但是我不会把它们翻译成我自己的,它们依然保有它们自己的风格。”王家新十分欣赏庞德的翻译艺术,其奥秘就是潜入“他者”。

  胡桑在近些年也翻译了不少诗作,包括辛波斯卡、奥登,在这个过程中,他感受到翻译的艰难,“明显感觉语言不够用,一度想要放弃。”

  对于王家新来说,翻译是一种日夜的燃烧。“不这样不行,我们都是诗人,我们也无意于成为一个翻译家,这个头衔对我们也无所谓。为什么翻译?就是爱,就是奉献和牺牲。我爱他们胜过爱自己,这样才能翻译好,不这样就不要翻译,不能为之燃烧,不能让你深深地爱,不能让你为之流泪的诗人就不要翻译。我翻译的诗人都是我爱的,我可以付出一切代价去爱的诗人,这是翻译最深的意义。”

(责任编辑:tysd001)

(0)

相关推荐