西语名著阅读:堂吉诃德Capítulo V C
Pero él seguía con su romance a cuanto le preguntaba. (但是问他什么他都继续背歌谣)Viendo esto el buen hombre, lo mejor que pudo le quitó el peto(铠甲) y espaldar, para ver si tenía alguna herida; pero no vio sangre ni señal alguna. Procuró levantarle del suelo, y no con poco trabajo le subió sobre su jumento(驴子), por parecer caballería más sosegada. Recogió las armas, hasta las astillas(碎石) de la lanza, y liólas sobre Rocinante, al cual tomó de la rienda, y del cabestro al asno, y se encaminó hacia su pueblo, bien pensativo de oír los disparates que don Quijote decía; y no menos iba don Quijote, que, de puro molido y quebrantado, no se podía tener sobre el borrico(驴), y de cuando en cuando daba unos suspiros(叹气) que los ponía en el cielo; de modo que de nuevo obligó a que el labrador le preguntase le dijese qué mal sentía; y no parece sino que el diablo le traía a la memoria los cuentos acomodados a sus sucesos, porque, en aquel punto, olvidándose de Valdovinos, se acordó del moro Abindarráez, cuando el alcaide de Antequera, Rodrigo de Narváez, le prendió y llevó cautivo a su alcaidía. De suerte que, cuando el labrador le volvió a preguntar que cómo estaba y qué sentía, le respondió las mesmas palabras y razones que el cautivo Abencerraje respondía a Rodrigo de Narváez, del mesmo modo que él había leído la historia en La Diana, de Jorge de Montemayor, donde se escribe; aprovechándose della tan a propósito, que el labrador se iba dando al diablo de oír tanta máquina de necedades; por donde conoció que su vecino estaba loco, y dábale priesa(赶紧) a llegar al pueblo, por escusar el enfado que don Quijote le causaba con su larga arenga. (演讲)
看到这个,农夫认为最好是给他吧胸甲与背甲卸下,看看身上是不是有伤。但是他身上既没有血迹也没有其他任何伤口。
农夫把他从地上扶了起来,又费了不少事儿才把他扶到自己的毛驴上。这头驴倒像是一匹最老实的马。
农夫收起所有的甲胄,其中包括那条长矛的破碎木片。他把这些东西困在努辛南德的身上,一只手牵着马缰绳,一只手拉着毛驴的缰绳朝村子走去。
傍晚,他们赶到村子。但是农夫又等了一些时候,等到天黑才进村,免得别人看到狼狈不堪的绅士。