学了这么久英语,“加油”的英语都不会说?
有些时候,无论我们的语音练得多么完美,单词量多么丰富,语法功底多么扎实,在一些简单的问题面前,我们可能感觉挺绝望的
。
昨天平台上的一位读者给我留言问我:
说实话,我看到这个问题,也愣了几秒钟
。
是啊,“加油”的英语怎么说呢?总不会是add fuel吧!这是“加油”的字面意思,指的是给机动车“添加燃料”。但这位同学问我的“加油”一定是“加油鼓劲”的那个“加油”。
有同学可能会说,这还不简单,fighting呗!我们经常在各种综艺节目中,看到某些明星喊加油的时候就说fighting~。殊不知,英国人美国人肯定听不懂。
fighting!这个词是源自于韩语的舶来品,在韩语中的加油是:파이팅,这个表达的发音跟“fighting”很像。久而久之,韩国人就相信fighting就是英文中“加油”的意思。当时韩剧在中国很流行,韩剧中帅气的欧巴一边举起小拳拳一边说“fighting~”的样子被国人记住,于是乎fighting就传遍大江南北了。
既然fighting是一个美丽的误会,那么在地道英文当中,到底怎么表达“加油”呢?
这里就需要讲到中英文的差异了,中国人喜欢“一招鲜吃遍天”。“加油”二字,在任何场景都可以适用。在餐饮文化上也同理,比如中国人的一双筷子横扫餐桌,能做各种动作,比如戳、夹、拌、切…
但西方人的语言特征是“专词专用”,即在特定的场景中使用特定的表达。这种思维模式在他们的餐饮文化上也有映射。他们吃饭的家伙可复杂了,有主餐刀,主餐叉、牛扒刀、正餐刀、甜品刀、水果叉、主餐勺、咖啡勺…
再回到“加油”这个案例。因为西方人是“专词专用”,所以“加油”无法翻译成一个英语单词或短语,然后适用于所有情况—这是一种中国人的思维方式。我们必须跳出中国人的思维方式,用西方人的思维来理解这个问题,即“在不同的上下文语境中选择具体的表达”。
第一种场景:Good luck!
当你的朋友要去参加面试,或者当他/她想要去试试运气的时候,我们可以对他们说:Good luck! 也就是“祝你好运”,间接表达出“加油”的意思。
第二种场景:Break a leg!
当你的朋友要登台表演,或者要上台演讲。在他们上台前,你可以对他们说:break a leg。
break a leg的本意是“祝你摔断腿”。我们中国人肯定很难理解,靠,这不是咒我嘛!但西方人认为break a leg是一种“反向立flag”的概念。什么意思呢?我们都知道flag不能瞎立,立了flag往往做不到,那么我反向立一个flag,反而就能实现。理解了吧?
第三种场景:I will cross my fingers for you.
当你的朋友被送到手术室之前,或类似的场景,我们可以说这句话。cross my fingers的具体动作如下图:
把两个手指折成类似于十字架的形状。西方人几乎都是基督徒,而十字架象征着上帝的爱和祝福,所以“I will cross my fingers for you”就相当于“God bless you”。
第四种场景:Come on! You can do it!
当你的朋友要去挑战自我,但还有点小慌的时候,我们可以用这句话为Ta加油打气。
Come on这个短语很常用,用法也很丰富,在这里就是一种加油鼓劲,后面加上一句 “You can do it!” 更加增添了对方的信心。
第五种场景:Go!Go!Go!
是不是让我们想到了98年法国世界杯Ricky Martin唱的那首歌?Go Go Go, Alei Alei Alei~
给上场比赛的队友加油鼓劲,用这个表达是十分合适的。另外,在足球赛场上,当一位球员带球突破形成攻势,支持他的全体球迷往往会大喊:Go! Go! Go! 用这样短促有力的方式来为队员加油打call。
第六种场景:Hang in there!
这个表达的意思相当于“稳住!稳住!”
我们想想看,在哪种场景我们会说“稳住”?比如,拳击赛场上,一个拳手被揍得晃晃悠悠,但顽强的意志力还没有让他倒下。这时,全场观众可能会喊:Hang in there! 用这样的方式来表达“加油”,能理解吗?
第七种场景:May the force be with you!
这是一个非常有意思的表达,如果你不熟悉美国的“星战文化”,是没有感觉的。
“May the force be with you!” 是乔治·卢卡斯《星球大战》(Star Wars)系列中的著名台词,直译为“愿原力与你同在”。force指在特定紧急情况下爆发出的力量,通常可以化险为夷。
因为《星球大战》在美国、乃至在全世界影响了几代人,所以里面的一些经典台词被广泛地运用在日常生活中。其实美国人听到你用 May the force be with you 去鼓励Ta,真的会会心一笑,认为你很懂他们的文化
。
总结,今天我们通过讲解“加油”在英文中的表达,实际上探讨了中英思维的差异性,中国人喜欢“一招鲜吃遍天”,而老外喜欢“专词专用”,具体问题具体分析。
另外,我们罗列了七种典型的场景,分别给出了地道的英文表达方式。当然,这七个句子还是无法涵盖所有的情况,但至少可以起到抛砖引玉的效果,大家可以顺着这个思路来建立属于你自己的语料库。
如果感到学得不过瘾,没关系,来参加我的“侃哥口语团”,每天分析一个场景中的地道对话,讲解里面的发音要点和地道口语句型。每天跟着侃哥死磕英语,我觉得这是一份很美好的新年礼物,性价比很高,还不快快送给自己?
如果扫码支付不了
可以保存到手机相册
再用微信从相册调取扫一扫