微信新功能“拍一拍”为啥翻译为 nudge?网友已玩疯!

侃哥的第 1295 次分享
原创 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
未经授权 不得转载

昨天微信上线新功能:拍一拍,大家玩得不亦乐乎。

这里的“拍”不是“拍照”、也不是“拍打”,而是当用户双击对方头像后,能看到对方头像出现震动,手机有震动反馈,群聊中则文字显示“你拍了拍xxx”。

还可以实现“自拍”,唉,孤独又升级了

对了,将微信升级至最新版本后,用户在群聊和个人对话中均可体验这一功能。

还记得以前 QQ 的“抖一抖”功能吗?

当对方着急找你的时候,会抖一下你们的对话窗口。

虽然这个功能挺实用,但有点 aggressive,好像在说:“赶快回复,老子很着急!”

微信的“拍一拍”更温和,只有当你在群里的时候才能收到震动(而且这个震动不太明显),退出群聊时,即便对方拍你了,你也不会有任何提示。

所以,微信的“拍一拍”好像在说:在吗,可以回复一下我吗?

看来以后可以不用发“在吗”了,拍一拍对方就可以了。

一位粉丝在后台给我提了一个问题:为什么“拍一拍”英语叫 nudge?

因为她用的英文版,她拍完自己后,群聊里显示的文字是英文:

You nudged yourself

很明显,微信团队把“拍一拍”翻译为 nudge,一下子引发了我的兴趣。

牛津词典的定义为:

to push somebody gently, especially with your elbow, in order to get their attention

【译】轻轻地推一下某人,尤其是用手肘,为了获得他们的注意。

比如你在课堂睡觉,老师突然叫你起来回答问题,你同桌用胳膊肘碰你一下,这就叫 nudge,经历过吗?

看例句:

He nudged me and whispered, "the teacher calls you". 

他用胳膊肘碰了我一下,低声说:“老师叫你。”

其实elbow(手肘)这个词也可以活用成动词,表示“用胳膊肘推开”,力度要比nudge 大很多,一定要注意区分,试比较:

He nudged me.

他用胳膊肘碰了我一下。(目的是提醒我注意)

He elbowed his way through the crowd. 

他用手肘从人群中挤了过去。(目的是推开别人)

再回到微信的意图,拍一拍的目的就是“提醒”对方,并不是真的“拍打”(pat 或 beat),所以用 nudge 这个词是非常合适的。

脑洞大的网友已经把这个功能玩坏了,比如有人把昵称改成了“马屁”、“后脑勺”、“胸肌”、“大脸盘子”、“天灵盖”、“棺材板”或“小肚子”...画风就变成这个样子了:

另外,工作群里最好还是不要用此功能,否则会出现以下惨剧

最后再给大家总结一波玩微信时的必备英语吧:

1.把某人拉到微信群:

invite someone into a WeChat group

2.把某人的微信名片转给我:

 Please forward me someone’s contact card

3.互加微信:

add each other on WeChat

4.二维码:

QR code 

5.你扫我还是我扫你:

You scan me or I scan you?

6.抢红包:

Grab red packets/envelops

7.拉黑某人:

block somebody

8.发个表情:

send an emoji

9.有人@我:

Somebody gave me a mention 

10.私聊我:

Side-text me

最后三句最重要

11.关注我的公众号:

follow my WeChat official account 

(0)

相关推荐