Not the Sayings of Confucius袁枚《子不语》选段四则trans by F.A.King(1838)

Not the Sayings of Confucius 袁枚《子不语》选段四则

trans by F.A.King

(来源:The_Chinese_Repository,1838)

Art. VII. Tsze Puh Yu, or Not the Sayings of Confucius : a Chinese book of stories; in eight volumes; without date.

Strange and marvelous tales, feats of chivalry, acts of rebellion, and the conduct of the gods, were four classes of subjects on which Confucius never conversed : at least, so it is boldly affirmed by one of his disciples. His successors, however, who have lived in less virtuous time. have not been so circumspect in their writings, as their great master was in his conversation. Probably, works of fiction are more numerous, voluminous, and varied, among the Chinese, than among any other people in the world. For the present, we will not attempt to canvass their merits, nor institute any comparison between these and similar productions in the western hemisphere. Sure we are, that if Cervantes, Lesage, and their compeers, were introduced to any valiant son of Han, he would not hesitate to declare that China has, or has had, their equals一Day their superiors. These writings are called, by the Chinese, Seaau Shwŏ Shoo “Books of Small Talk” a term equally appropriate, perhaps, as that of Novel or Romance. The whole number of stories in the Tsze Puh Yu, is above seven hundred : the following, and others like them, are the themes of these stories which are  not the sayings of Confucius :* viz.: ghost of a fortune-teller, a stolen thunder-bolt, the literary fox advising men to become fairies, elves begging fish, the man with three heads, the devil turned matchmaker, & pig acting the priest of Taou, the enchanted tower, the ass of a Mohammedan lady, a demon buying children, Vulcan’s tongs, &c. This book of stories has been brought to our notice by a resident sinologue一a lad twelve years old, who has been engaged in studying the language about fourteen months. The subjoined translations were made by him, and may serve as specimens of his scholarship, and of Chinese books of small talk.

The Sagacious Pig. In the district of Suhchow in Keangnan, a man was murdered and his body thrown into & well. One of the officers, having long sought in vain for the murderer, was riding by the well one day, when a pig came before his horse and set up a most bitter cry. His attendants, not being able to drive the pig away, the officer said to them, what does the pig want ? Whereupon the pig kneeled before him, and made the kow-tow. The officer then bid his attendants to follow the pig, which immediately rose up and led them to a house, and entering the door crawled under a bed, and began rooting up the ground, and continued doing so until he had uncovered a bloody knife. The attendants immediately seized the master of the house, who, on examination, proved to be the murderer. The villagers, having deliberated on the case, took the pig and supported him in one of the temples of Budha; visitors came frequently to see him, and gave money for his support, saying, such a sagacious pig deserves to be rewarded. After more than ten years, he died, and the priests of the temple, having procured for him a coffin, buried him with due formality.

The enchanted box. On the banks of the lake Kanning, in the province of Yunnan, some husbandmen, while digging up the ground, discovered a small iron box, on which characters were written in the ancient form (used in the time of the Han dynasty). The husbandmen did not understand this writing, but the characters by the side of it were intelligible to them, and were as follow: (Given by a fairy, in the first year of Cheching’. The husbandmen, not knowing what the box was, broke it open, when they found a small worm, about au inch in length, apparently dead. The buys collecting, threw water on it. The worm then began to stretch itself, until it became quite long, and then it darted into the air. A hurricane soon came on; the rain fell in torrents; the heavens and earth seemed enveloped in black clouds, in the midst of which appeared a horned monster, fighting with two yellow dragons. Hail, mingled with dew, descended ; and the houses, and all property of the husbandmen, were destroyed.

The black pillar. Once in the district of Shaouhing, there lived a man, whose surname was Yen, who was married into the family of Wang, and was taken home by his father-in-law, who had no son of his own. After the ceremony, Yen returned to visit his family. His wife having been suddenly taken ill after his departure, & messenger was dispatched by his father-in-law to inform him of it. Yen immediately left his father's house, although it was in the middle of the night. By the light of a candle, he was proceeding along the road. when a black cloud, resembling the pillar of a temple, descended between him and the candle. If he moved the candle to the east, the pillar also moved to the east; if he moved the candle westward, the pillar moved with it, as if trying to obstruct the way, and not to permit him to proceed. Yen being very much frightened, entered the house of a friend, and having procured & servant and another candle proceeded, and the black pillar gradually disappeared, while he hasten- ed to his wife’s house. On entering, his father-in-law met him and said, you arrived a long time ago, where have you come from now? Yen replied, most certainly I have not been in before! Yen and the whole family fled in astonishment to his wife’s room, where they found & man seated on her bed holding her hand. As he proceeded to his wife’s side the stranger disappeared, and his lady soon expired.

Fidelity of eats. In Heängning, there lived a lad whose surname was Wang. His father had an old concubine, upwards of seventy years old, who, being extremely fond of cats, kept thirteen in her house, and loved and cherished them as children. Each one had a nickname, and came immediately at her call. In the reign of Keen- lung, this old woman died. The poor cats gathered round her coffin, crying bitterly, and refused fish, rice and every kind of food; and after three days, they all died!

(0)

相关推荐

  • 双语《陆地诗词》(281)悼父

    七律·悼父 陆地 晴空霹雳贯乾坤, 万丈昆仑断玉根. 云掩大椿隔永世, 悲藏巨痛彻周身. 形消训在儿孙警, 影去德存锦里闻. 春满瑶池人未老, 华发莲座范长存. 家父于2018年3月23日无疾而终,距 ...

  • 袁枚《子不语》卷一(1):李通判

    三乐大掌柜译文系列之<子不语>,每日一更,多有舛误,敬请谅解,也烦不吝赐教. 袁枚<子不语>卷一(1):李通判 广西有一个官,大家叫他李通判,家里不差钱,一口气娶了7个老婆.财 ...

  • 袁枚《子不语》卷一(2):蔡书生

    三乐大掌柜译文系列之<子不语>,每日一更,多有舛误,敬请谅解,也烦不吝赐教. <蔡书生> 杭州城北门外有一个屋子,经常闹鬼,吓得附近人不敢住到里面,平常用铁锁把鬼屋牢牢锁住.不 ...

  • 袁枚《子不语》卷一(24):常格诉冤

    袁枚<子不语>卷一(24):常格诉冤 三乐大掌柜译文系列之<子不语>,每日一更,多有舛误,敬请谅解,也烦不吝赐教. 乾隆十六年八月初三这天,我看到邸报上讲了这么一件事. 景山园 ...

  • 喜欢女弟子的袁枚,以《子不语》媲美《聊斋志异》,是著名美食家

    今天给大家介绍一下清代著名文人袁枚以及他撰写的志怪短篇小说集<子不语>. 袁枚字子才,号简斋,晚年自号仓山居士.随园主人.随园老人.袁枚是钱塘人,也就是今天的浙江杭州.但他一生大部分时间是 ...

  • 十二花田 || 子不语 || 笑看逆旅伤流景,独我长吟送落晖

    闲 时 光 十 二 花 田 格律诗一组 作者  子不语 编辑    烟雨红尘 我见青山 我见青山说久违,风吹天籁逸思飞. 省言浊世难留客,回首红尘竟忘机. 古木氤氲偕夙愿,薄云缭绕解前非. 笑看逆旅伤 ...

  • 《子不语》白话-1

    李通判 广西有个李通判,家里特别有钱.家里有七个媳妇(其实不是妻,也不是妾,原文是"姬"),珍宝堆积如山.可惜这通判命里无缘享受,活到二十七岁一命呜呼了.(估计也是不注意保养身体, ...

  • 怪力乱神子不语——《论语》悟读【164】

    迷信信迷不自信:学好好学有定力. <论语>第七篇第二十章: [原文] 子不语(谈):怪(怪异),力(勇力),乱(动乱),神(鬼神). [译文] 孔子不谈怪异,勇力,动乱,鬼神. [悟读] ...

  • 《子不语》清秀可爱的小萝莉莫语,呐,这是我的冰糖葫芦!

    莫语,9岁的小学四年级生,灰绿色短发,清秀可爱的小萝莉.coser给我们带来了<子不语>中的小萝莉莫语,萌萌哒好卡哇伊,特别是搭配雪中的场景,特别如一只雪中的精灵,呐,这是我的冰糖葫芦,谁 ...

  • 《子不语》汤聘的故事

    ​清代进士汤聘当秀才的时候,家里很穷,和老母相依为命.一天汤秀才重病死去,几个鬼差把他捉到东岳大帝处,汤聘哀求道:老母在堂,无人侍养,我死了母亲一个人无法活下去,而且我读书还没有显亲扬名,怎么能够现在 ...