UC头条:有一种诗词,读了就想背下来,因为写的太美
中国的诗歌源远流长,非常优秀,尤其是绝句非常优美,可是很多人不知道,在波斯也有一种类似于绝句的诗歌体裁——四行诗,也就是鲁拜。四行诗的特征是每首四行,一、二、四行押韵,第三行通常不押韵,这和中国古代的绝句比较相似。在波斯的四行诗里面,最著名的鲁拜集是由11世纪的波斯诗人欧玛尔·海亚姆的诗歌集结而成的。
点击加载图片
欧玛尔·海亚姆被誉为波斯的李白,由此可知,他的地位是多么崇高,而且他和李白一样,诗中经常出现的词汇就是酒,通过对酒的描写,进而写出对人生无常的慨叹。他不仅是诗人,还是数学家和天文学家,他的数学著作后来传至欧洲,启迪了当时的欧洲数学界。欧玛尔·海亚姆的鲁拜集翻译版本有很多,但是最喜欢的还是黄克孙版本,因为他将原来的波斯语言翻译为了中国的绝句,今天就来一起欣赏一下。
点击加载图片
乾坤寥落一穹庐,日夜循环起太初。多少英雄来复去,锦衣华盖尽同途。一抹朝暾染四埵,隔门客舍语依稀:生涯莫放金尊懒,人易凋零酒易晞。沉沉消息七环杯,伊览芳华尽劫灰。唯有野花红似昔,年年争向水边开。春火珠红酒里天,心中块垒碎尊前。白驹此去无多路,岁月无情已着鞭。汨罗江水伤心碧,铜雀台花寂寞红。醉眼只宜看白日,干卿底事哭英雄。
点击加载图片
一箪疏食一壶浆,一卷诗书树下凉。卿为阿侬歌瀚海,茫茫瀚海即天堂。三生事业尽朦胧,一世浮华总落空。今日有钱须买醉,鼓声山外任隆隆。旧日湖山同醉客,只今寥落已无多。几杯飮罢魂销尽,一一生涯酒里过。生本无因死亦空,前身后世影朦胧。何如十斛兰陵酒,世界微尘一醉中。葡萄美酒紫金钟,药鼎丹炉笑葛洪。输与此时一杯酒,琴心三叠十年功。
点击加载图片
读过之后,你会发现其中有很多典故是中国的,这不过是本土化的结果,也就是用中国的典故和人物替代原来的人物,进而达到读者理解的目的。翻译不仅是将一种看不懂的文字,翻译成为看懂的文字;而是将一种看不懂的文化,翻译成为可以理解的文化。靖难之役,大家都知道,是朱棣与侄子朱允炆之间的战争,但是传到了中亚地区之后,就演变成了兄弟之间的战争,因为兄弟之间关于权力的争夺,在他们的文化之下,更容易理解。