来,给丘成桐先生纠纠错 |《中日数学人才培养比较》的专名问题
小编按:我们昨日编发了一条丘成桐先生的论述中日数学人才培养的文章《从明治维新到二战前后中日数学人才培养之比较》。因为此文流传甚广,特转发一篇纠误的文章。或许邱先生的文章已经有了更新的版本,若有,请读者告知。
丘成桐先生的演讲稿《从明治维新到二战前后中日数学人才培养之比较》这七年来流传甚广,影响甚大。应当说对中国数学教育的发展产生了一定的正面作用。然而其中专名,尤其涉及到和文专名时舛误甚多。以前我不觉得有任何专门解释的必要,因为东洋数学史的专门家们一望便知。然而乌飞兔走,已经到了我最早的学生都要博士毕业的时候了。他们往往将这篇并非历史专门的演讲稿作为了解中日近现代数学史的入口,这就不能不令我担忧。历史写作,动辄得咎;一名之立,旬月踟蹰。目下为”名“踟蹰早已被视为浪费人生穷极无聊之举;天下熙熙,也为”名“往,只是此”名“非彼”名“,真是”名可名,非常名“!我是古老价值观”必也正名乎“的忠实信奉者。虽然这一套当时就马上被子路讥为”迂也“,可是”人不堪其忧,我也不改其乐“。每个行当都有每个行当的固有价值观。”必也正名乎“就是史家的价值观。丘文中讹误的专名姑录于次。也许是书记员不用心吧。无论如何,写一部信史是极度困难的。
一 东文部
日语汉字读音复杂,人名用汉字尤其如此,因此造成不少误解与讹传。
1関孝和的罗马字拼法写成 Takakazu Seki Kowa是非常可笑的。Seki是他的姓“関”,本姓“藤原”,旧姓“内山”,过继到“関”家做养子。Takakazu是名“孝和”的训读,Kowa是名“孝和”的音读。需要说明明的是,这里ko原本是长音,但是日语长音符的罗马字表记方式非常混乱,直接无视长音当然是最偷懒的方法,可是有引起严重误解的危险。两种读法都可行世。也就是说名的罗马字拼法可以二者择一。如果用姓前名后的顺序,可以写成Seki Takakazu或者Seki Kowa。二者并列时可以写成Seki Takakazu (Kowa)。如果名前姓后,那么就是Takakazu Seki或者Kowa Seki。
2冢本明毅的姓是“塚本”。
3福田半并未完成《代微积拾级》的日文全译。虽然完成全本是福田的计划,但是译出的相当于汉文本的第一至四卷,涵盖初等代数与解析几何的部分,也就是“代微积”中的“代”。而且福田所做的工作并不只是翻译汉文本,许多式子采用Loomis原著形式,再加上自己的注解,因此和文成书冠以《代微積拾級訳解》之名,出了一卷。这是日本最早刊行的解析几何读物。另外也找不到神田孝平参与这本书翻译工作的证据。他手抄了一册,是这本著作在日本最早的读者(除福田半之父上、校对福田泉(号理軒)之外)。日本第一本微积分读物大体上是《微积溯源》的翻译,这也就是丘文中下一段提到的《笔算微积入门》。丘文中提到的作者Fukuda Jikin还是福田半,福田半号治轩,福田治轩的罗马字拼法一般是Fukuda Chiken。关于福田父子生平考略,小林龍彦教授的论文《福田理軒・治軒と鉄道助佐藤政養》中有非常可靠的叙述。附带批评一下这篇文章中日文人名有时名在姓前有时姓在名的混乱做法。
4 “帝国大学的科学学院”在当时的日本名称是“帝国大学理科大学”,此外东大从1877年刚成立的时候开始就叫“东京大学”,1886年与工部大学校合并改称“帝国大学”,1897年由于新设“京都帝国大学”,原“帝国大学”校名前添加“东京”二字以示区别。1947年“帝国大学”改称“国立総合大学”,日本境内七所旧帝大从校名中除去了“帝国”二字。
5. “Edo时代”就是“江户时代”,此乃日本史常识,罗马字与汉字混搭令人匪夷所思。
6. “帝国学院”应为“帝国学士院”。
7.藤澤利喜太郎1906年成为“帝国学士院会员”,所谓“于1932年当选为日本的院士”事实上是以学士院会员身份连任贵族院议员。关于“Fujisawa”在中文语境下的汉字表记,我想用“藤泽”或者“藤澤”比较合适,因为“沢”这个日文简化字在中文中不是正式用字。
8. “Tohoku数学杂志”写作“《東北数学雑誌》”比较合适。虽然Tohoku是学界通行的略称,可总归是正式发表的文章,加个书名号总是应该的吧?否则一般读者如何知道该刊是叫《東北数学》呢还是《東北数学雑誌》呢?
9.高木貞治的生父木野村光藏大概有一份村公所的兼差,是不是会计则不得而知。高木过继给舅舅高木堪助,这位养父是“村役場の収入役”,即村公所出纳。虽然地方自治法修订之后2007年“収入役”职务改成“会計管理者”,但是前者是“特別職”,后者是“一般職”,二者在“公務員法”中的法定地位不同。本田欣哉、高瀬正仁二位先生对高木贞治的生平有深入考证。
10. “Tadashi Nakayama”的汉字表记是“中山正”,不是“中山传司”。
11. “Nagayoshi Iwahori”的汉字表记是“岩堀長慶”,不是“岩堀永吉”。
12.“Mikio Sato”的汉字表记是“佐藤幹夫”,不是“佐藤斡夫”。
13.“Michio Suzuki”的汉字表记是“鈴木通夫”,不是“铃木道雄”。
14.“谷山豊”的名“豊”原本念“とよ”,罗马字表记为Toyo,可是大家都念成人名中更常见的“ゆたか”,罗马字表记为Yutaka,于是逆来顺受的谷山就从了众讹。
15.“Ichiro Satake”的汉字表记是“佐武一郎”,不是“佐竹一郎”。
16."Shigeo Nakano"的汉字表记是“中野茂男”,不是“中野重雄”。
17. “Hiroshi Toda”的汉字表记是“戸田宏”,不是“户田芦原”。
18.“Naoya Yamaguchi”的汉字表记是“山口直也”,不是“山口直哉”。
19.“Sigeru Mizohata”的汉字表记是“溝畑茂”,不是“沟沺茂”。“溝”字用简体我也没什么意见,可是“畑”是个日本“国字”,意思是旱田,“沺”是中国原有汉字,意思是水势广大。中国字典已经收录了“畑”字,日文人名引入中文时这个字沿用就可以。
20.荒木不二洋的罗马字表记不是Fujihiroraki,而是Araki Fujihiro(姓前名后)或者Fujihiro Araki(名前姓后)。附带提一下,ふじひろ表记为“不二洋”虽然理据充足,但是相当少见,所以“不二洋”是个很容易念错的名字。
21. “Heisuke Hironaka”的日本简化汉字表记是“広中平祐”,正体字表记是“廣中平祐”,在简体中文中可以表记为“广中平祐”,无论如何,是“祐”不是“佑”。
22.“Goro Azumaya”的汉字表记是“東屋五郎”,不是“东谷五郎”。
23.“森田紀一”的罗马字表记是Morita Kiiti或者Morita Kiichi(都是姓前名后),不是“Ki~iti Morita”。
24.“Tadahiko Kubota”的汉字表记是“窪田忠彦”,而不是“洼田忠彦”。
25.“Shigeo Sasaki”的汉字表记是“佐々木重夫”或者“佐佐木重夫”,不是“茂雄佐佐木”。而且用汉字表记日本人名时也不可能名前姓后。
26.“Shingo Murakami”的汉字表记是“村上信吾”而不是“村上真悟”。
27.“Yozo Matsushita”的汉字表记是“松島与三”,而不是“横田洋松”。这里的“横田”可能是“横田一郎”之误。“横田一郎”的罗马字表记是“Yokota Ichiro”或者“Yokota Itiro”(忽略长音,姓前名后)。
28.“王宪忠”应为“王宪锺”。
二 西文部
伟烈亚力的英语名字是Alexander Wylie,而不是 “Alexander Wyle”。
2.傅兰雅的英语名字是John Fryer,而不是“John Fryee”。
3.华里司的英语名字是William Wallace,而不是“William Wallis”。
4. Joseph Serret的《高等代数》,法文名称写作Algèbre Supérieure,Algebra-Supérieure不晓得是何方文字,总之并不是括号中加注的“法语”。
5. Durègi的《椭圆函数》感觉很可疑,待考。
6. Weiner应为Wiener。
7. Medord是个罕见的名字,疑为Medford之误。待考。
如果没有这些笔误,那不是更能见到“日本人治学用心之一斑”吗?
这才是最好的数学书(套装上下册)
作者笹部贞市郎,1887年生于日本本州冈山县手庄村(现高粱市),因家庭经济原因没有继续升学,只接受过8年普通高等小学的正规教育。后来通过努力,自学取得了小学教师、中学教师资格,终生以数学教育为职志。
于“二战”前在东京创立了“武藏学院”补习班,“二战”后在东京设立了圣文出版社,并在故乡冈山县创立了手庄学院,现为冈山县立川上农业高等学校。
主要著作包括《问题解析法辞典》《代数基础500题》《几何基础500题》《代数学要义》《几何学辞典》《代数学辞典》《微积分学辞典》《三角法辞典》《解析几何学辞典》《定理公式证明辞典》等。
《这才是好的数学书(上)》:数学大师笹部贞市郎从数学的起源、发展、背后的故事、实际应用、学习方法五方面,让读者从全新的角度认识数学,发现数学的趣味性,同时探讨了许多数学基本问题,如学校教的数学是怎么出现的?每个数学公式、定理背后都隐藏着怎样的故事和秘密?有哪些东西学校没有教,但对于学好数学至关重要?为什么哪个国家的数学厉害,这个国家的国力就比其他国家强?等等。
《这才是好的数学书(下)》:数学大师笹部贞市郎从数学家的故事、数学的应用、脑力游戏、逻辑培养、随想总结五方面,让读者从全新的角度认识数学,发现数学的实用性,同时探讨了诸多关于如何用数学来解决日常生活现实问题的案例,如,如何用数学逻辑推断谁是老实人?如何用数学来解读一个人?此外作者还跟读者分享了许多名垂青史的数学大师,如说牛顿、费马、笛卡尔、莱布尼兹的趣味故事。