【好书榜】《贾平凹散文》(汉英对照)出版发行——译者是说陕西话懂英语的胡宗锋教授与说英语懂汉语的罗宾·吉尔班克
魏锋专访(微风读书会ID:weifeng279965337)
《贾平凹散文》(汉英对照)出版发行——译者是说陕西话懂英语的胡宗锋教授与说英语懂汉语的罗宾·吉尔班克,从该书授权翻译开始,胡宗锋教授,罗宾·吉尔班克独家授权【微风读书会】刊发
【胡宗锋英译专栏】贾平凹: 我不是个好儿子(I am not a Good Son)
◆【胡宗锋英译专栏】贾平凹: 我的故乡是商洛 Shangluo is My Homeland
……
微风读书会(魏锋 报道)日前,由著名翻译家,西北大学外语学院院长、教授胡宗锋与说英语懂汉语的罗宾·吉尔班克共同完成的《贾平凹散文》(汉英对照)由陕西师范大学出版社出版发行。
贾平凹的散文细腻悠长、令人寻味,具有哲理意味、极富情致和个性,语言平实、朴素、大气。善用白描手法,刻画人、事、物的方方面面、里里外外。其作品不仅在我国拥有广大的读者群,而且走出国门影响深远,得到不同民族文化背景的专家学者和广大读者的广泛认同。而此书的译者,是说陕西话懂英语的胡宗锋教授与说英语懂汉语的罗宾·吉尔班克,联合互补,在方言写作翻译上,贴合、优美、特色鲜明。
《贾平凹散文》(汉英对照)精选贾平凹近三十篇散文,包括《残佛》《西大三年》《一棵小桃树》《敲门》《不能让狗说人话》《辞宴书》《西安这座城》《我的故乡是商洛》等,以汉英对照的形式进行出版,具有很高的文学价值和文化价值。
【今日头条】(英)罗宾·吉尔班克向世界讲陕西故事——洋教授编写专著介绍陕西风土人情
贾平凹,一九五二年生于陕西丹凤。现为中国作家协会副主席、陕西省作家协会主席。著有长篇小说《浮躁》《废都》《秦腔》《古炉》《山本》等,作品被译成英、法、德、日、韩、越等文字在国外出版三十余种。曾获美国美孚飞马文学奖、法国费米娜文学奖、第七届茅盾文学奖、第三届鲁迅文学奖国内外奖项四十余种。
胡宗锋,现任民建中央文化委员会委员,中国翻译协会理事,陕西翻译协会会长, 第十二届西安市政协委员,陕西省外国文学学会副会长,陕西斯诺研究中心主任,西北大学外语学院教授、院长、博士生导师。 汉译英作品有贾平凹中篇小说《黑氏》、长篇小说《土门》等。英译汉作品有《我的中国梦》《龙与鹰:中美政治的文化比较》等。
罗宾·吉尔班克,英国中世纪英语文学博士,西北大学外国语学院副教授、院长助理。出版有英文专著《最美丽的谎言家》《罗宾博士看陕西》《探究中国》等。与人合译的有贾平凹《废都》、叶广芩《山地故事》、杨争光《老旦是一棵树》、《中国历史文化导论》、《陕西地方文化英语读本》等。
【微头条】杨争光中短篇小说集《How Old Dan Became a Tree》(《老旦是一棵树》)首次被译成英文深圳全球首发
英译|陈彦:三千万儿女齐吼秦腔(连载一)胡宗锋 罗宾·吉尔班克
《贾平凹散文》(汉英对照)
目 录
城
002 西安这座城 003 The City of Xi’an
014 我的小学 015 My Primary School
034 西大三年 035 Three Years at Northwest University
042 说棣花 043 Happenings in Dihua
080 我的故乡是商洛 081 Shangluo is My Homeland
物
092 丑石 093 An Ugly Stone
100 一棵小桃树 101 A Little Peach Tree
112 残佛 113 Deformed Buddha
122 溪流 123 Streams
128 文竹 129 Asparagus Fern
138 陶俑 139 Pottery Figures
156 壁画 157 Wall Paintings
166 不能让狗说人话 167 You Cannot Let Dogs Talk like People
174 动物安详 175 Animals at Ease
184 荒野地 185 The Wild Land
情
194 两代人 195 Two Generations
200 我不是个好儿子 201 I am not a Good Son
218 写给母亲 219 Written for My Mother
226 在女儿婚礼上的讲话 227 Speech on my Daughter’s Wedding
思
234 说话 235 On Talking
242 辞宴书 243 On refusing an invitation to a banquet
250 朋友 251 On Friends
262 敲门 263 Knocking at the Door
272 秃顶 273 Bald Head
282 吃烟 283 On Smoking
286 龙年说龙 287 Talking about the Dragon in the Year of the Dragon
300 孤独地走向未来 301 Walking into the Future Alone
2017年12月29日下午,陕西省作家协会主席、中国作家协会副主席贾平凹先生的《土门》英译本(The Earthen Gate)首发式在西北大学中央广场报告厅隆重举行。
微风读书会【魏锋】从2014年起,多次专访胡宗锋和罗宾吉尔班克,相关报道见《中华文学》杂志,《图书馆报》 等报刊。
【胡宗锋英译专栏】贾平凹: 我不是个好儿子(I am not a Good Son)
◆【胡宗锋英译专栏】贾平凹: 我的故乡是商洛 Shangluo is My Homeland
罗宾博士看陕西
(英)罗宾·吉尔班克 著 胡宗锋 译
中国出版集团、中译出版社“外国人写作中国计划”丛书之中、英文版《罗宾博士看陕西》
重磅头条◎西北大学胡宗锋和(英)罗宾·吉尔班克中、英文版四本新书在第二十四届国际图书博览会上发布
【中英文独家连载】罗宾博士看陕西之: 东方一瞥——半坡与蓝田
【中英文独家连载】罗宾博士看陕西之(西安印象)Shaanxi Through Dr. Robin’s Eyes
【中英文独家连载】罗宾博士看陕西之(陕西乡村掠影01)Shaanxi Through Dr. Robin’s Eyes
【中英文独家连载】罗宾博士看陕西之(陕西乡村掠影02)Shaanxi Through Dr. Robin’s Eyes
【中英文独家连载】罗宾博士看陕西之(陕西乡村掠影03)Shaanxi Through Dr. Robin’s Eyes
2011年,罗宾荣获陕西省“三秦友谊奖”。2015年,由罗宾参与主编的《中国传统文化习俗》一书出版,让更多的外国人从中窥到了中国文化的一个侧影。
【丝路驿站】(英)罗宾·吉尔班克:侍郎湖的黎明(Postscript:Dawn by the Spirit Lake)
自2008年以来,胡宗锋教授带领其翻译团队一直致力于陕西作家作品的英译工作,
他们不仅翻译完成了贾平凹先生的《废都》《土门》《高兴》《白夜》《老生》外,还翻译了陈忠实、穆涛、方英文、红柯、吴克敬、叶广芩等陕西文坛名家作品,总翻译量超过200万字。 在胡宗锋教授的带领下,西北大学外国语学院已经形成了一支以青年教师为主力,以译介陕西作家作品传播中国文化为使命的工作团队。
“推进陕西故事更好地向世界传播,翻译是重中之重。用翻译汇聚起语言的力量,构建融通中外的话语体系。”胡宗锋说,陕派文学作品的翻译,丰富了陕西故事走向世界的形式和载体,让更多人看到了陕西悠久的历史积淀和陕西人的精神内涵。
罗宾说,他很愿意继续进行陕派作家作品的翻译工作,让这些作品成为中国文化的“资源库”,让更多欧美读者能够通过陕西作家的作品,感受中国文化的独特魅力。
【原创文章】如需授权转载