伊夫·博纳富瓦|它用在烟雾里写作的手,穿过沉寂击败了时间
想要旳未来 2019-04-01
伊夫·博纳富瓦(1923 - 2016),法国著名现代诗人、翻译家和文学评论家。1923年生于法国西部。1946年起发表诗作,主要诗集有《论杜弗的动与静》、《动与不动的战壕》、《荒漠统治的昨天》、《皮埃尔在写》等。获多种国际国内诗歌大奖,创作宗于波特莱尔、瓦雷里、马拉美以来的象征主义,又融以现代艺术的创新活力,颇能代表上世纪五十年代以来法国诗的主流。他的诗优美而繁复,时见玄秘,通过语言的创造从日常经验上升到空灵无上的境界。他的诗歌创作风格在整个20世纪法国诗坛上独树一帜,可以说在古今法国都是绝无仅有的”。1981年起,他在法兰西学院讲授诗歌理论和比较诗学,成为继瓦雷里之后的第二位讲学的诗人。
真实的名字
文|伊夫·博纳富瓦
我将命名你曾经是的这座城堡为沙漠,
命名这个声音为夜,你的脸为缺场,
并且当你跌入贫瘠的土地
我将命名运走你的闪电为虚无。
死是一个你过去一直爱的国度。我来
但永恒地通过你昏暗的道路,
我毁灭你的欲望,你的形式,你的记忆,
我是你将持有同情的敌人。
我将命名你为战争并且我将
在你之上夺走战争的自由并且我将
在我的手中拥有你模糊且被穿透的脸,
在我的心里拥有暴风雨照亮的这个国度。
潘博 译
雪
文|伊夫·博纳富瓦
它来自比道路还远的地方,
它触及牧草场,花的赭色,
它用那在烟雾里写作的手
穿过沉寂击败了时间。
这个黄昏因为有雪
而有了更多的光。
你会以为门前的树叶在燃烧,
我们带进来的木头中有水。
董继平译
火的永恒
文/博纳富瓦
凤凰对火说,火是
投下它的影子的命运和明亮的风景
我是你等待的那只鸟,它说
我是迷失在那庄严的国度里
它看火。它是如何来的
它如何在默默无闻的灵魂里安身
当黎明出现在门口,火
如何沉默,睡得比所有的火都沉。
它使它充满寂寞。它希望
永恒寂静的每一道褶皱
落在它的身上就像沙子
增强它的不死。
更多请阅读 伊夫·博纳富瓦诗选|但愿一个地方为靠近的人而生……