菲利普·拉金:写尘世的乐与悲

拉金一直都认为诗人应该写自己对生活深有感触的事物。诗人应该写真实的经验,与读者要有所交流。他认为现代主义的实验在读者与艺术家之间造成不必要的隔阂,诗人应该向读者靠拢,相信读者,应该将困扰人的许多问题具体化,而不只是由学者用抽象的标签来讨论。确实有不少读者发现拉金的诗容易懂,很有趣,而且具有传统形式。对于拉金来说,创意不在于表达方式的改变,而在于有不同的表达内容。

菲利普·拉金(Philip Larkin,1922-1985)

  《背离之诗》 Poetry Of Departures (1)

  有时你听见,第五手材料,

  像墓志铭:

  “ 他丢掉一切,

  离开了家门。”

  说的人口气有把握,

  以为你一定赞成

  这大胆的、起净化作用的、

  充满原始力的举动。

  而他们是对的,我认为,

  家,我们都不喜欢,

  更不喜欢老呆在那里;

  我恨我的小房,

  瞧这些破烂,专为我挑的:

  正经的书,稳当的床,

  绝对规矩的生活。

  因此一听人讲:

  “他撇开众人扬长而去,”

  我总兴奋,发热,

  就像读到“ 她开始脱衣”

  或“ 揍死你,狗娘养的”;

  如果他干了,我为什么不能?

  这样想,也就使我

  安静下来,照常勤快。

  但今天,我非走不可。

  是的,在落满松子的路上大摇大摆,

  或者弯着身进出船舱,

  满脸胡茬,然而日子过得正派,

  只不过有点假装,

  故意要退后一步,

  为了要有艺术新创:

  书: 陶瓷品;一种生活,

  值得指责,所以圆满。

  (王佐良 译)

  注:

  1)背离,表示艺术家不合常规的行径。诗人似乎赞赏,实际则看出了其中有种种做作,因此主调仍是讽刺。

  《家》Home is so Sad (1)

  家是悲哀的。它没有改变,

  还为最后离开的人保持了舒适,

  似乎在想他回来。长时间

  它没有一个人可以讨好,很泄气,

  没有勇气去丢掉偷学来的体面

  而回到当初开始时的决心:

  痛痛快快,来一个归真返朴,

  当然早已放弃。你了解这类事情。

  瞧瞧这些画,这些银刀叉,

  这钢琴凳上的乐谱。还有,那花瓶。

  (王佐良 译)

  注:

  1) 诗人对普通西方家庭的感想: 传统的格式,墙上挂画,客厅有钢琴,吃饭用贵重的餐具,而且照例要摆点花,一切为了体面,没有真正有趣味或有意义的生活。诗的技巧也见匠心,末尾一句“还有,那花瓶”像是突然想起,用了一种“ 倒顶点”的韵律,加强了讽刺效果。

  《水 》Water (1)

  如果我被请去,

  创造一种宗教,

  我将利用水。

  为了做礼拜,

  先要涉水过河,

  然后再弄干──各色衣服。

  我的连祷词将用上

  泡水的形像,

  痛快又虔诚,淋个透。

  我还将在东方

  举起一杯水,

  让来自各个角度的光(2)

  在水里不断地聚合。(3)

  (王佐良 译)

  注:

  1) 这里是拉金对于宗教的想法。水是纯洁的,流动的,象征着生机。让水淋个透湿,表示全心全意地信仰,而且一信到底。

  2) 来自任何方面的信仰。“光”可解作“对宗教的领会”,如基督教中有所谓“新光派”。

  3) 指宗教性聚会。

《写在一位年轻女士照相簿上的诗行》 Lines on a Young Lady's Photograph Album

一翻开你终于交出来的照相簿,

我就给弄糊涂了。厚厚的黑纸上,

是你各种年华粗糙和光洁的像!

太多的糖果蜜钱,但太丰富──

这样有营养的形象咽得我喉咙呛。

我饥饿的服从这神态转到那姿势──

梳小辫子的,抓着不情愿的猫的;

穿毛皮衣裳的,可爱的姑娘毕业了;

要不,在棚架下举起一支

花朵儿硕大的玫瑰.再就是戴着

软毡帽(在几方面这使人有点难平静)

你从各个角度对我的自我控制冲击;

而这些小伙子在你早先的日子里

悠悠闲混,也颇叫我心神不宁。

我说亲爱的,他们中大多够不上你。

它同晾衣绳和豪尔胶面板两样,

一些美中不足的瑕疵它没法子掩饰,

却显出那只猫儿心不甘、情不愿,

还分明地录下事实如此的双下巴,

你的率直就这样给那脸大添优雅!

这无可辩驳地说明了一点:

是在真的地方把这位真姑娘摄下,

在每种意义上,经验证明这是真的!

要不,这只是过去?那些花、那扇门、

那些雾萦蒙的停车场和汽车、只因

曝光过度变得很不像样了──

你过时的形象紧紧地捏着我的心。

对呀,但说到底,我们决不是仅仅

为给排除在外而悲伤,是因为我们

由此可自由地哭泣。我们知道单凭

过去并不能使我们的伤心

显得有理,也不管我们隔着眼睛

和相片间的鸿沟狂喊。所以我只

落得不可能有结果地为你哀伤──

你倚着栅栏,平衡在一辆自行车上,

只落得奇怪,你可会发现这

偷摄你游泳时的镜头。总之,把以往

浓缩,而这以往如今没人能分享,

不管你的未来属于谁;这相册对你

就好像天堂一样,既没风又没雨,

可爱的你在这里将永不走样,

将随岁月的流逝变得更小、更明晰。

       (黄炅炘 译)

【作者简介】菲利普·拉金(Philip Larkin,1922-1985),英国诗人。著有诗集《北方船》、《少受欺骗者》、《降灵节婚礼》和《高窗》。曾获女王诗歌金质奖章、美国艺术和文学学术院洛安尼斯奖、德国FVS基金会莎士比亚奖和W.H.史密斯文学奖等。
(责编:甄紫涵)    拉金一直都认为诗人应该写自己对生活深有感触的事物。诗人应该写真实的经验,与读者要有所交流。他认为现代主义的实验在读者与艺术家之间造成不必要的隔阂,诗人应该向读者靠拢,相信读者,应该将困扰人的许多问题具体化,而不只是由学者用抽象的标签来讨论。确实有不少读者发现拉金的诗容易懂,很有趣,而且具有传统形式。对于拉金来说,创意不在于表达方式的改变,而在于有不同的表达内容。

菲利普·拉金(Philip Larkin,1922-1985)

  《背离之诗》 Poetry Of Departures (1)

  有时你听见,第五手材料,

  像墓志铭:

  “ 他丢掉一切,

  离开了家门。”

  说的人口气有把握,

  以为你一定赞成

  这大胆的、起净化作用的、

  充满原始力的举动。

  而他们是对的,我认为,

  家,我们都不喜欢,

  更不喜欢老呆在那里;

  我恨我的小房,

  瞧这些破烂,专为我挑的:

  正经的书,稳当的床,

  绝对规矩的生活。

  因此一听人讲:

  “他撇开众人扬长而去,”

  我总兴奋,发热,

  就像读到“ 她开始脱衣”

  或“ 揍死你,狗娘养的”;

  如果他干了,我为什么不能?

  这样想,也就使我

  安静下来,照常勤快。

  但今天,我非走不可。

  是的,在落满松子的路上大摇大摆,

  或者弯着身进出船舱,

  满脸胡茬,然而日子过得正派,

  只不过有点假装,

  故意要退后一步,

  为了要有艺术新创:

  书: 陶瓷品;一种生活,

  值得指责,所以圆满。

  (王佐良 译)

  注:

  1)背离,表示艺术家不合常规的行径。诗人似乎赞赏,实际则看出了其中有种种做作,因此主调仍是讽刺。

  《家》Home is so Sad (1)

  家是悲哀的。它没有改变,

  还为最后离开的人保持了舒适,

  似乎在想他回来。长时间

  它没有一个人可以讨好,很泄气,

  没有勇气去丢掉偷学来的体面

  而回到当初开始时的决心:

  痛痛快快,来一个归真返朴,

  当然早已放弃。你了解这类事情。

  瞧瞧这些画,这些银刀叉,

  这钢琴凳上的乐谱。还有,那花瓶。

  (王佐良 译)

  注:

  1) 诗人对普通西方家庭的感想: 传统的格式,墙上挂画,客厅有钢琴,吃饭用贵重的餐具,而且照例要摆点花,一切为了体面,没有真正有趣味或有意义的生活。诗的技巧也见匠心,末尾一句“还有,那花瓶”像是突然想起,用了一种“ 倒顶点”的韵律,加强了讽刺效果。

  《水 》Water (1)

  如果我被请去,

  创造一种宗教,

  我将利用水。

  为了做礼拜,

  先要涉水过河,

  然后再弄干──各色衣服。

  我的连祷词将用上

  泡水的形像,

  痛快又虔诚,淋个透。

  我还将在东方

  举起一杯水,

  让来自各个角度的光(2)

  在水里不断地聚合。(3)

  (王佐良 译)

  注:

  1) 这里是拉金对于宗教的想法。水是纯洁的,流动的,象征着生机。让水淋个透湿,表示全心全意地信仰,而且一信到底。

  2) 来自任何方面的信仰。“光”可解作“对宗教的领会”,如基督教中有所谓“新光派”。

  3) 指宗教性聚会。

《写在一位年轻女士照相簿上的诗行》 Lines on a Young Lady's Photograph Album

一翻开你终于交出来的照相簿,

我就给弄糊涂了。厚厚的黑纸上,

是你各种年华粗糙和光洁的像!

太多的糖果蜜钱,但太丰富──

这样有营养的形象咽得我喉咙呛。

我饥饿的服从这神态转到那姿势──

梳小辫子的,抓着不情愿的猫的;

穿毛皮衣裳的,可爱的姑娘毕业了;

要不,在棚架下举起一支

花朵儿硕大的玫瑰.再就是戴着

软毡帽(在几方面这使人有点难平静)

你从各个角度对我的自我控制冲击;

而这些小伙子在你早先的日子里

悠悠闲混,也颇叫我心神不宁。

我说亲爱的,他们中大多够不上你。

它同晾衣绳和豪尔胶面板两样,

一些美中不足的瑕疵它没法子掩饰,

却显出那只猫儿心不甘、情不愿,

还分明地录下事实如此的双下巴,

你的率直就这样给那脸大添优雅!

这无可辩驳地说明了一点:

是在真的地方把这位真姑娘摄下,

在每种意义上,经验证明这是真的!

要不,这只是过去?那些花、那扇门、

那些雾萦蒙的停车场和汽车、只因

曝光过度变得很不像样了──

你过时的形象紧紧地捏着我的心。

对呀,但说到底,我们决不是仅仅

为给排除在外而悲伤,是因为我们

由此可自由地哭泣。我们知道单凭

过去并不能使我们的伤心

显得有理,也不管我们隔着眼睛

和相片间的鸿沟狂喊。所以我只

落得不可能有结果地为你哀伤──

你倚着栅栏,平衡在一辆自行车上,

只落得奇怪,你可会发现这

偷摄你游泳时的镜头。总之,把以往

浓缩,而这以往如今没人能分享,

不管你的未来属于谁;这相册对你

就好像天堂一样,既没风又没雨,

可爱的你在这里将永不走样,

将随岁月的流逝变得更小、更明晰。

       (黄炅炘 译)

【作者简介】菲利普·拉金(Philip Larkin,1922-1985),英国诗人。著有诗集《北方船》、《少受欺骗者》、《降灵节婚礼》和《高窗》。曾获女王诗歌金质奖章、美国艺术和文学学术院洛安尼斯奖、德国FVS基金会莎士比亚奖和W.H.史密斯文学奖等。
(责编:甄紫涵)    拉金一直都认为诗人应该写自己对生活深有感触的事物。诗人应该写真实的经验,与读者要有所交流。他认为现代主义的实验在读者与艺术家之间造成不必要的隔阂,诗人应该向读者靠拢,相信读者,应该将困扰人的许多问题具体化,而不只是由学者用抽象的标签来讨论。确实有不少读者发现拉金的诗容易懂,很有趣,而且具有传统形式。对于拉金来说,创意不在于表达方式的改变,而在于有不同的表达内容。

菲利普·拉金(Philip Larkin,1922-1985)

  《背离之诗》 Poetry Of Departures (1)

  有时你听见,第五手材料,

  像墓志铭:

  “ 他丢掉一切,

  离开了家门。”

  说的人口气有把握,

  以为你一定赞成

  这大胆的、起净化作用的、

  充满原始力的举动。

  而他们是对的,我认为,

  家,我们都不喜欢,

  更不喜欢老呆在那里;

  我恨我的小房,

  瞧这些破烂,专为我挑的:

  正经的书,稳当的床,

  绝对规矩的生活。

  因此一听人讲:

  “他撇开众人扬长而去,”

  我总兴奋,发热,

  就像读到“ 她开始脱衣”

  或“ 揍死你,狗娘养的”;

  如果他干了,我为什么不能?

  这样想,也就使我

  安静下来,照常勤快。

  但今天,我非走不可。

  是的,在落满松子的路上大摇大摆,

  或者弯着身进出船舱,

  满脸胡茬,然而日子过得正派,

  只不过有点假装,

  故意要退后一步,

  为了要有艺术新创:

  书: 陶瓷品;一种生活,

  值得指责,所以圆满。

  (王佐良 译)

  注:

  1)背离,表示艺术家不合常规的行径。诗人似乎赞赏,实际则看出了其中有种种做作,因此主调仍是讽刺。

  《家》Home is so Sad (1)

  家是悲哀的。它没有改变,

  还为最后离开的人保持了舒适,

  似乎在想他回来。长时间

  它没有一个人可以讨好,很泄气,

  没有勇气去丢掉偷学来的体面

  而回到当初开始时的决心:

  痛痛快快,来一个归真返朴,

  当然早已放弃。你了解这类事情。

  瞧瞧这些画,这些银刀叉,

  这钢琴凳上的乐谱。还有,那花瓶。

  (王佐良 译)

  注:

  1) 诗人对普通西方家庭的感想: 传统的格式,墙上挂画,客厅有钢琴,吃饭用贵重的餐具,而且照例要摆点花,一切为了体面,没有真正有趣味或有意义的生活。诗的技巧也见匠心,末尾一句“还有,那花瓶”像是突然想起,用了一种“ 倒顶点”的韵律,加强了讽刺效果。

  《水 》Water (1)

  如果我被请去,

  创造一种宗教,

  我将利用水。

  为了做礼拜,

  先要涉水过河,

  然后再弄干──各色衣服。

  我的连祷词将用上

  泡水的形像,

  痛快又虔诚,淋个透。

  我还将在东方

  举起一杯水,

  让来自各个角度的光(2)

  在水里不断地聚合。(3)

  (王佐良 译)

  注:

  1) 这里是拉金对于宗教的想法。水是纯洁的,流动的,象征着生机。让水淋个透湿,表示全心全意地信仰,而且一信到底。

  2) 来自任何方面的信仰。“光”可解作“对宗教的领会”,如基督教中有所谓“新光派”。

  3) 指宗教性聚会。

《写在一位年轻女士照相簿上的诗行》 Lines on a Young Lady's Photograph Album

一翻开你终于交出来的照相簿,

我就给弄糊涂了。厚厚的黑纸上,

是你各种年华粗糙和光洁的像!

太多的糖果蜜钱,但太丰富──

这样有营养的形象咽得我喉咙呛。

我饥饿的服从这神态转到那姿势──

梳小辫子的,抓着不情愿的猫的;

穿毛皮衣裳的,可爱的姑娘毕业了;

要不,在棚架下举起一支

花朵儿硕大的玫瑰.再就是戴着

软毡帽(在几方面这使人有点难平静)

你从各个角度对我的自我控制冲击;

而这些小伙子在你早先的日子里

悠悠闲混,也颇叫我心神不宁。

我说亲爱的,他们中大多够不上你。

它同晾衣绳和豪尔胶面板两样,

一些美中不足的瑕疵它没法子掩饰,

却显出那只猫儿心不甘、情不愿,

还分明地录下事实如此的双下巴,

你的率直就这样给那脸大添优雅!

这无可辩驳地说明了一点:

是在真的地方把这位真姑娘摄下,

在每种意义上,经验证明这是真的!

要不,这只是过去?那些花、那扇门、

那些雾萦蒙的停车场和汽车、只因

曝光过度变得很不像样了──

你过时的形象紧紧地捏着我的心。

对呀,但说到底,我们决不是仅仅

为给排除在外而悲伤,是因为我们

由此可自由地哭泣。我们知道单凭

过去并不能使我们的伤心

显得有理,也不管我们隔着眼睛

和相片间的鸿沟狂喊。所以我只

落得不可能有结果地为你哀伤──

你倚着栅栏,平衡在一辆自行车上,

只落得奇怪,你可会发现这

偷摄你游泳时的镜头。总之,把以往

浓缩,而这以往如今没人能分享,

不管你的未来属于谁;这相册对你

就好像天堂一样,既没风又没雨,

可爱的你在这里将永不走样,

将随岁月的流逝变得更小、更明晰。

       (黄炅炘 译)

【作者简介】菲利普·拉金(Philip Larkin,1922-1985),英国诗人。著有诗集《北方船》、《少受欺骗者》、《降灵节婚礼》和《高窗》。曾获女王诗歌金质奖章、美国艺术和文学学术院洛安尼斯奖、德国FVS基金会莎士比亚奖和W.H.史密斯文学奖等。
(责编:甄紫涵)
(0)

相关推荐

  • 英国诗人菲利普拉金诗歌四首!

    诗歌的历史源远流长,英国诗歌的历史远在<荷马史诗>出现之前就有雏形.诗歌的价值不亚于小说或者戏剧.它简短的几行同样能折射出大时代背景下诗人的内心活动,能折射出不同人生阶段中诗人的情感变化. ...

  • 岁月望远(菲利普·拉金)【跑马大叔三语美文朗读】

    菲利普·拉金(Philip Larkin,1922-1985),被公认为是继T.S.艾略特之后二十世纪最有影响力的英国诗人. 拉金的声誉基于很少的一批作品,四本薄薄的诗集加起来才一百来页,几乎每十年才 ...

  • 菲利普·拉金《上教堂》

    图: nytimes.com 写于1954年,发表于<旁观者>(The Spectator, 1955年11月18日),收入<较少受骗者>(The Less Deceived, ...

  • 菲利普·拉金《阅读习惯研究》

    图: Rogers / Camera Press / Redux  选自<降灵节婚礼>(The Whitsun Weddings, 1964年).1994年拉金提到这首诗:"我一 ...

  • 菲利普·拉金《MCMXIV》

    1957年,图: The New Yorker  选自<降灵节婚礼>(The Whitsun Weddings, 1964年).拉金声明这首诗"有关第一次世界大战--或不如说是有 ...

  • 菲利普·拉金《蛤蟆》

    图: BBC.com  适合在星期天读的一首诗.写于1954年,发表于<听>(Listen) 1954年夏季号.收入<较少受骗者>(The Less Deceived, 197 ...

  • 菲利普·拉金《以此为诗》

    最初发表在<新人文主义者>(New Humanist)1971年8月号上,收入诗集<高窗>(High Windows,1971年).译文很抱歉无法接近原作的爽口程度. 菲利普· ...

  • 著名诗人菲利普·拉金生前未公开的信件,将编成新书出版

    菲利普·拉金(Philip Larkin,1922-1985)的最新书籍 Philip Larkin: Letters Home 1936-1977 在 11 月 1 日出版,书中有许多他此前未曾公开 ...

  • 菲利普·拉金诗歌的语言风貌

    舒丹丹      摘 要:菲利普·拉金(PhilipLarkin,1922-1985)被公认为二十世纪下半期最有影响力的英国诗人.在二十世纪现代主义风潮里,他主张坚守传统的"英国精神&quo ...