一封绝望的信 致—劳拉·博斯
一封绝望的信
致—劳拉·博斯
Anna惠子
我不相信吉姆说的是真话
劳拉不会死,除非老天在说谎
当我读着那封“绝望的信”
刀割开心脏,流血不止
像今日天空,泪水为哪一棵树落下
吉姆来信说你9号去了“天堂”
我心中大骂吉姆,你胡扯吧
当我回顾几个月前的信
二年里你承受了丈夫和小儿子去世
我明白爱的理由,你要去花园国度
与他们团聚
石头将点亮你绘画灵感
松针敲打泥土吐出诗的枝叶
那是你追随的美丽心愿
你曾为我开启一扇圆形的大门
没有棱角,你的爱引导我冲破灵魂框架
二月前,你说,我亲爱的Anna
你的诗即将在《利普斯》杂志出版
你夸赞我是个有思想的伟大诗人
时间会做出正确的评估
坚持自已的创作方式,不要更改
我把你的话当作世俗俚语
此刻眼泪如雨坠落泥土
懂我的你,扶起飘泊的灵魂
2021年4月12日写于闵行广润苑
PERFECT CIRCLES
Laura Boss
The best teacher I ever had
told me I was the best student he’d ever had
The best lover I ever had
told me I was the best lover he’d ever had
The man I loved the most
didn’t love me most when I loved him
needed me when I didn’t need him
I used to use a compass in school
could never make perfect circles
完美的圆
我有过最好的老师
他告诉我,我是他最好的学生
我有过最好的爱人
他告诉我,我是他最完美的爱人
我最爱的人
当我爱他时,我不爱我
当我不思念他的时候,他思念我
在学校,我曾经使用过指南针
但它从未作出完美的圆
IN THE COUNTRY OF SEX
Laura Boss
In the country of sex
nothing else matters
though years later you
may wonder how you
could have been so crazy
Maybe it’s not so different
from after childbirth
when you can’t really
recall that actual pain
(but know you had it)
( Cross- Cultural Communications, 1989 )
在性的国度里
性的国度里
没太多杂事
尽管多年以后,你
可能会觉得奇怪,你
居然能那么疯狂
即使生孩子后
这,也许仍没什么不同
直到你难以
回想那真实存在的苦恼时
(但知道你有过)
(跨文化交流,1989年)
汉译:中国 林巧儿,
笔名月芽儿,广州人,英文翻译。诗、词、文学评论、英译作品发表在《人民日报》《深圳日报》《快乐英语报》《诗选刊》等国内外50多家报刊。
已经中译或英译文学类、法律类、经济类等各类文字约百万字。出版《月芽儿短诗选》(中英文)等。