法国奇葩小镇叫“Condom”,看中文名如何强行化解尴尬!
侃哥的第 1387 次原创分
前不久,我写了一篇奥地利一个叫“Fucking”的小镇,中文译名是“富金”,非但化解了尴尬,而且还显得十分高大上,不愧为神翻译(阅读链接放在文末了)。
今天再带大家来看一个奇葩的欧洲小镇,这次我们来到法国南部,看看这个叫“Condom”的小镇。
有点词汇量的看到这名字肯定很诧异了,这不是安…安…什么套么?
维基百科的中文译名避开了这种尴尬,译成了“孔东”,感觉有点尬译:
根据维基百科,该市镇的名称与英文的 condom(安全套)并无关系,而是来自高卢语“condate-ó-magos”,表示“位于汇流之地的田野”。
但不知道为何后来缩写为 Condom,跟英文 condom 撞名,常常遭到外地人的嘲笑。
后来镇长受够了嘲笑,干脆把 Condom 的镇名“发扬光大”,不但建立了安全套博物馆,而且安全套造型的装饰,随处可见。
对法国式的浪漫和幽默表示敬佩...
Condom 小镇的明信片
这位镇长不愧为营销鬼才,越来越多的观光客慕名而来。他们与“Condom”的路牌合影,买各种 condom 周边产品,小镇的旅游业兴旺发达起来。
说来也巧,安全套的英文是 condom,但还有一个别称,也跟法国有关,叫 French letter。
French letter 字面意思是“法国信”,为何跟安全套扯上关系?
这其实是英国人的一次“回怼”。
我们都知道英法历史上是世仇,两国多有相互嘲笑的语言,比如法语把安全套比喻为“capote anglaise”,即“English cap”(英国帽)。
英国人很不爽,也想发明个词损损法国人。
因为在当时,法国的文学大咖经常跟他们的 lovers 书信往来,比如著名的Balzac(巴尔扎克)与他的情妇 Juliette 就经常通信。
巴尔扎克
于是英国人借此下题,发明了 French letters(法国信)来指代 condom。
不过,无论法语的“capote anglaise”还是英语中的“English cap”,都是旧时的民间调侃之语,安全套最标准的说法还是 condom。
至于 condom 怎么来的,仍然是词源学上的难解之谜。
看看牛津词典的说明:
early 18th cent.: of unknown origin; often said to be named after a physician who invented it, but no such person has been traced.
说 condom 这个词诞生于18世纪早期,起源不明,很多人说它来自于一个发明 安全套的医生,但该人至今尚未考证出来。
我查了一下,词典中说的这位发明安全套的医生,据说名叫 Dr. Condom(孔东医生),是英王查理二世(Charles II)的私人医生,他于17世纪发明了安全套,不过这些也都是民间传说,并无科学考证。
还有人说 condom来自拉丁文单词 condere,意思是"隐藏或保护",或者来自波斯语单词 kondü,是一种放种子或谷物的陶器。
真真假假,让 condom 的词源成了一桩“悬案”。
对了,在欧洲,除了奥地利的 Fucking 小镇、法国的 Condom小镇,欧洲的奇葩镇名还不少,据说还有叫 Bitche、Fartkontrol 的小镇...
喜欢听这种趣闻的,点个赞,以后有机会给大家讲。