Provoke & Impunity:来自拉丁语的“惹不得”
最近,关于“抗美援朝”的一句讲话,在媒体上广泛报道、引发了很多关注,原文是:“现在中国人民已经组织起来了,是惹不得的。如果惹翻了,是不好办的。”
这句话是个陈述句,意图是提出警告。在英语中,也有一些含义及功能类似的句子,其中一句是:No one provokes me with impunity.
No one provokes me with impunity. 这句话如果按照原文语序直译,大概是:没有人能招惹我而又不受到惩罚,相当于:如果谁招惹了我,就必然会受到惩罚。
Provoke 是个抽象动词,在字典中大多会列出两种定义,一种是以人员机构为主语,例如 No one provokes…这句话。
另一种 Provoke 则是以事物为主语,用来陈述因果关系,例如:Dairy products may provoke allergic reactions in some people. 有些人食用奶制品之后,会出现过敏反应。
权力的游戏S01E07:如果别的家族可以抓了咱家的人扣押起来、却没有因此受到惩罚,那么,咱们家族就会无法让人感到畏惧。
Impunity 也是一个抽象概念,是个 Big word,和“Punish 惩罚”是同一个词根,表示的是一种状态、资格、地位,即:做错了事、违反了法律公理,但却不会因此受到惩罚。
Impunity 的含义,有些像中文所说的“逍遥法外”,被视为一种特权、一种不公正的情况。
英语中的 No one provokes me with impunity,是从拉丁语翻译而来的,原文是:Nemo Me Impune Lacessit.
这句拉丁语中的动词,在转换成英语时,除了Provoke,也有时会翻译成:Attacks,Harms,Hurts.
这句话之所以广为人知,主要是因为,几百年来苏格兰一直把这句话作为National Motto 座右铭。
在苏格兰的 Edinburgh Castle 爱丁堡城堡,大门上方就有这句拉丁语Motto。
Scotland 苏格兰位于 England 英格兰的北方,今天是Britain英国的一部分。但在历史上,苏格兰曾长期是独立的国家。
在中世纪时,苏格兰曾面临 Vikings 北欧海盗的入侵劫掠。据传说,在一次夜间偷袭时,海盗们踩上了当地的带刺植物 Scotch Thistle,疼得不禁喊出声来,被苏格兰卫兵发现,及时击退了入侵者。
Scotch Thistle 是苏格兰的国花。No one provokes me with impunity 这句话中的“me”,既指 Scotch Thistle 这种植物,也指苏格兰。
可能是由于 Impunity 是个大词、有人可能会不认识,这句拉丁语有时也翻译成 No one can harm me unpunished. 用动词过去分词 unpunished 来代替 with impunity。
另外,这句话还有一个苏格兰方言版本:Wha daur meddle wi' me? 把原来的陈述句改成了问句:Who dare meddle with me? 谁敢招惹我?
今天,除了苏格兰,英国以及世界各国的很多组织机构,包括军队的Regiments、大学的学院、体育界的球队,也都用这句拉丁语作为Motto。
这句拉丁文的各个英语版本,你喜欢哪一个呢?