“背锅侠”用英语怎么说?
“这锅我不背”几乎已成为人们的日常口头语~
那么,英语中如何表达这一含义?
难道真和“pan/pot”有关系?😄 😄
图片来自网络
答案是,当然没有~~
“背锅”一词在汉语中意为“替罪羊,无辜之人承担别人的过错”~
那么英语中又是如何引申的?
一起来看吧~
01影视对接
视频节选自《绝望主妇》
02Subtitle
Orson: I just made you real hot chocolate. Don't I get a smile?
Bree: My son tried to ruin my career tonight. I don't think I'll ever smile again.
Orson: Honestly, I don't think Andrew had anything to do with it.
Bree: You don't?
Orson: Umm. Look at the planning that went into it. The vinegar had to be substituted for the sherry after you'd selected the bottle, but before you'd left for the event. And the ingredient had to be something you wouldn't sample. Come on. Andrew's not that clever enough to pull that off. He can't even steal a case of wine without getting caught.
Bree: Well, then who do you think did it?
Orson: Well, it had to be somebody pretty smart, at least smart enough to get an MBA...
Bree: Sam? That's ridiculous. So why would he wanna hurt me?
Orson: Who said he wanted to hurt you? Andrew's the one taking this fall.
Bree: No, that's not possible. What does he stand to gain?
Orson: Hmm, what a good question. Enjoy your chocolate.
03情景导入
这里给大家分享一下事情的原委~
Rex婚前的私生子Sam突然出现,来到Bree宴会承办公司任职,并且向Bree隐瞒了自己的身份,中途使用各种计谋离间Bree和Andrew的母子关系~~就在一次重大宴会上,Bree的菜品出现问题,Sam让Bree误以为是Andrew的报复,实则是Sam做的手脚,把一切罪责都推给Andrew……
04 take the fall“背锅”、“当替罪羊”
接下来我们来看看今天的正题,
“背锅,当替罪羊”的表达就是:
△ 意为“受责备”、“受惩罚”、“入狱”
这个表达在《绝望主妇》中出现过多次,Bree被误认为是杀害Gabby继父的凶手,替卡洛斯承担罪责,被迫上庭…
她的姐妹团这样说:
So what? We let Bree take the fall for us?
那怎么办?让Bree当替罪羊?