台风为什么叫台风?
为什么台风叫“台风”而不叫“海风”“大风”呢?是因为从台湾刮过来的所以叫“台风”么?那马来西亚也刮,怎么不叫“马风”?
这个问题很复杂,无影江湖查阅了不少相关知识,经过步步紧逼的分析考证,得出的结论是:台风一词源自希腊海上风暴之神的名字——泰丰(Typhaon)。
简要讲讲考证过程:
1.台风是啥时候开始有的?
——你傻呀!风当然是人类还是大猩猩时就有了。
台风作为一种天气现象古来有之。最早文字记载台风的是在大约1500年前,南朝刘宋时期(公元420~479年)的《南越志》中就曾提到,但那时叫飓风:“熙安间多飓风。飓者,具四方之风也……”。
2.汉语台风的名字啥时候有的?
——大概到了明末清初,才开始使用“颱风”这一名称。
《古代汉语词典》里没有收录“颱”字,《辞源》则直接说清:“颱”是后造的字。
关于“颱”字,最早见于清康熙年间的书籍,照此看来,“颱”字应该在明末清初就出现了。清林谦光《台湾纪略天时》载:“每在秋令,颱飓时起,土人谓正、二、三、四月起者为飓,五、六、七、八月起者为颱,颱甚于飓,而飓急于颱”。
3.明末清初的人为什么想起来叫“颱风”?
——你咋那么刨根问底呢?
可是造字也得有根据嘛!
台湾古有岛夷、夷洲、流求、澎湖之称,明万历年间始称台湾,清康熙二十三年(1684年)置台湾府,所以说,以台湾命名“台风”的说法站不住脚。虽然时间和“颱”字产生时间凑合着能碰上,但这风古来有之,之前为什么不叫澎湖风、流求风、马来风、菲律宾风呀?
还有说法是由广东话“大风”演变而来。广东话“台”与“大”发音很接近,外人误听为“台风”。再就是由闽南话“风筛”演变而来,闽南话“筛”音为台。
这些说法都不准确,因为,这些来源都不如西文单词 typhoon(泰丰)来得早。
Typhon在希腊既是风神的姓名又是意为“旋风,台风”的普通名词,公元前8世纪希腊诗人希西奥德的史诗《神权史(Theogony)》中,有个人物叫泰丰(Typhaon),是冥王在地上生出的一个大怪物,他是海上的风暴之父。后来Typhaon一词被借入到阿拉伯语,阿拉伯人在把它传向欧洲时又有所扩充,演变成英语的Typhoon,而“泰丰”也就转译成海上风暴了。
希腊语Typhon早在公元前8世纪就出现了,而那个时候,中国才是东西周交界时期,汉语流通的中原地区离海甚远,海的元素绝少到达,甚至贝壳都无比稀罕还当钱使呢。所以说,外文“泰丰”出现在先,广东话、闽南话转音说由于时间在后,也就降低了首创的可信度。
4.那么,算你外语泰丰叫得早,但什么时间传入中国的呢?如果晚于明末清初,那岂不是两伙人在不同时间、不同地点发明了相同的词?
——还真不是这么回事。
这个还得说回台湾。这里需要用到前面提到的一个辅助证据,清林谦光《台湾纪略天时》载:“土人谓。。。五、六、七、八月起者为颱”——土人即为台湾人,台湾确实爱刮台风,而且应该是台湾人最先管台风叫的“颱风”。大家知道,台湾曾被荷兰人占领,时间是1624年—1661年,那是明朝天启—永历年间。而荷兰语与英语同源,也是阿拉伯人将希腊语传入,他们也管台风叫Typhon,由海怪“泰丰”而来。
这下全都接上了:希腊根据神话人物泰丰(Typhaon)命名了海上风暴——希腊语传入欧洲,于是荷兰人也叫Typhon(泰丰)——明朝时荷兰占领台湾,所以台湾人叫成“台风”——然后明末清初的文献根据台湾人的称呼开始造出一个“颱”字——新中国繁体字简化成“台风”。
艾玛,累死我了!
我希望这是“台风”名字来源的《终结篇》。不服来辩!
之前“无影江湖”发过一篇考证“台风为什么叫台风”的文章,有的朋友说嫌长,所以本期稍作修改,略去复杂的论证过程,主要说清结论。有真正刨根问底想看具体考证过程的朋友,可以翻翻“江湖旧文”。