看到“汕头”的英文名,太意外了!我竟一下子念不出!
侃哥的第 1510 次原创
前几天有同学在留言区问了我一个问题,挺有意思:
说实话我从来没想过“汕头”的英文怎么说,我脑海中一直以为就是 Shantou(拼音)。
但我查了一下各种百科,竟发现还存在另一个英文名!
如维基百科所示,汕头的英文名是 Swatow
在国外的汕头餐厅的英文标识也是 Swatow:
不过百度百科标注了两种英文,Swatow 和 Shantou都有:
那么这个 Swatow 到底是什么?我竟一下子念不出来...
后来我发了条微博问了一下才知道,原来是“汕头”当地潮汕话的发音:
有点像“丝袜头”…
究其源头,就要说到晚清汕头开埠的事情了。
第二次鸦片战争后的1858年(咸丰八年),《天津条约》修定,划潮州为通商口岸。
由于潮州民众强烈反抗,使得老外主动放弃潮州,选择了相对安全的汕头为通商口岸。
1860年1月1日,汕头正式开埠,自此,汕头开始以其优越的地理位置和相对安全的环境,逐渐超越了潮州,成为了粤东的经济中心。
那时候英文称呼大潮汕各地方时,全部遵照其潮汕话发音:
Swatow(汕头)
Teochew(潮州)
Kityall(揭阳)
Tenhigh(澄海)
Teoann(潮安)
Joepen(饶平)
Namall(南澳)
Teoyall(潮阳)
Poeland(普宁 )
Hwelie(惠来)
哪位来自潮汕的同学可以拿乡音念一遍发我听听哈...
而这种拼写方法,叫做“邮政式拼音”,其实在晚清时期以及后续的民国时期还是挺流行的。
某些为了保持“历史感”的名称,依然在沿用,比如:
北京大学(Peking University)
中华烟(Chunghwa)
茅台酒(Moutai)
广州塔(Canton Tower)
不过,对于这种现象,国人中一直存有两种截然不同的看法。
一些人认为应该全部恢复成现代汉语拼音;一些人认为这些英文有历史感,应以保留。
这种“矛盾感”也充斥在汕头的街头小巷,你看,“汕头机场”机场仍然沿用 SWATOW的缩写 SWA:
但“汕头大学”用的就是现代汉语拼音了:
你觉得应该统一改成现代汉语拼音,还是保留“邮政式拼音”?评论区可以聊聊~
PS:再听侃哥出镜讲一遍,加深印象: