我们各自糟糕,在一起,却很美好...

几天前看希区柯克的 Frenzy (《狂凶记》),见到这句台词,一句太久没有提起的英文谚语:

Every cloud has a silver lining

这句的字面意思是每朵乌云都有银色的边缘,实际是说黑暗之中总有光明存在;

还有的直译作:

朵朵乌云衬银边,处处黑暗透光明。

这句把中英文兼顾了,实在不错!

不过,中文习惯说金边,其实更符合实际情况:

陆小鹿有本职场随笔的书就叫这个名字:

2005年,凯奇大叔有部片子,叫 The Weather Man:

片名中文直译《天气预报员》;

个人觉得,这个译名太平淡,倒不如译成“气象人”,会更符合电影名一贯做法,以及这部电影的内涵。

片子里有句经典的台词:

Easy doesn't enter into grown-up life.

这句话就是我们常说的

“成年人的世界没有容易二字”。

说回开头的谚语,

2012年,Jennifer Lawrence 凭借 Silver Linings Playbook(《乌云背后的幸福线》)获得了2013年85届奥斯卡最佳女主角;

Silver Lining 是一部渐入心灵的电影,很好的诠释了什么叫“成人的世界没有容易二字”;

两个人在遇见对方之前,生活支离破碎,每天活在挣扎,痛苦的边缘;

遇见对方之后,命运仿佛还继续捉弄着他们,每天在纠结,争吵中度过;

这正是所谓的“好事多磨”吧,

所以,治愈系的结局虽意料之中,却又那般美好,正应了那句台词:

I love you. I knew it the minute I met you. I am sorry it took so long for me to catch up.

( 我爱你,从遇见你的那一刻我就知道了,抱歉花了那么长时间来追回这感觉!)

这个世界上 born with a silver spoon in one's mouth(含着金汤匙出生。文化差异,这里的silver 译成"金"。)的人毕竟只是少数;

大多数人都不是命运的宠儿,都要历经风雨,却不一定都能见彩虹;

生活就是这样,有雨无雨,有伞无伞,有梦无梦,都得努力奔跑。

选一种生活,选一个工作 -- 《猜火车》

与喜欢金的中国人不一样,老外似乎偏爱银,英文中与silver(银)相关的表达,明显比 gold(金)要多,列举常用的几个:

silver anniversary(美):银婚

silver wedding(英):银婚

silver medal:银牌

solid silver:纯银

silver paper:锡纸

the silver screen:电影业

silver surfer:银发网民(常上网的老年人)

silver tongue:能说会道的人‍

《乌云背后的幸福线》-- 两个疯子的爱情故事

END

(0)

相关推荐