陈冠希强势复出!代言的第一款产品竟是...

两个有趣的灵魂合作了。
一个是罗永浩一个陈冠希。
这俩人骨子里挺像的:另类、叛逆、不服输。
我一直挺关注罗永浩的,不仅因为我和他都曾经为同一个老东家打过工,而且他身上那股理想主义精神确实挺吸引人,干了很多人想干但干不了的事儿。
在新东方教GRE时,老罗上课扯的搞笑段子被学生录音并传到网上,奠定了他第一波流量基础。
后来,怒砸西门子、怒怼方舟子、舌战王自如等事件让老罗的关注度越来越高。不过真正让老罗火起来的还是他创办的锤子手机,每次的发布会都被戏称为“科技界的春晚”,引发大量网友围观。
老罗的演讲、文案、创意、营销能力在中国绝对算得上翘楚,“漂亮得不像实力派”、“东半球最好用的手机”这些 slogan 的辨识度非常高,令人印象深刻。
虽然锤子手机的结局并不好,但老罗屡败屡战的性格已经让他开始了新的征程:电子烟。
他找来的代言人是另一个争议人物:陈冠希。
陈冠希跟老罗合作首支宣传片
08年,网民记住了两件大事:北京举办奥运会、陈冠希的艳照门。可以说后者当年在网上引发的震动不亚于前者。
这个事件让当时如日中天的陈冠希一下子跌到了人生的谷底,千夫所指。
在娱乐圈销声匿迹的陈冠希把所有的精力投到了自己在美国的潮牌经营,取得了商业上的成功,现在的陈老师已经转型为人生励志偶像了。
再说回老罗的电子烟,老罗将之命名为:小野。
我一开始还以为这是日本人的姓,因为“小野”是日本人常见姓氏,比如小野洋子、小野二郎。
后来我查了一下外文网站,发现还真的跟日本人的姓有关,其英文译名就叫 Ono,而 Ono 就是日本姓氏“小野”的英文说法,比如约翰·列侬的妻子小野洋子的英文是 Yoko Ono。
不过,老罗对“野”这个字一直很钟情的,比如他自曝要将“锤子科技”改名“野望科技”,“野望”也是一个来自日语的词,日语原文是“やぼう”,表达“狂野的愿望”。
另外,中文里有个词叫“撒野”,“小野”也可以被理解为“小小地撒个野”。所以对于那些偶尔想撒个小野的人,“小野”这个名字或许能唤起他们的认同感。
陈冠希这次代言的吻合度还是很高的,很多人喜欢陈冠希的原因正是在于他身上的三分邪气,“有点小坏”的感觉往往是最致命的。
下面欣赏一下老罗为新产品定的 slogan:
“不要那野,小野一下就好”,这句话找陈冠希说出来,很有味道(大家可以再看看前面我贴出的宣传片视频)。
下面就进入本文的英语教学部分(放心吧,我还没有忘记我的本分

),跟大家探讨下,这句 slogan 用英语怎么翻译呢?

首先我们来解决一下最核心的部分,“野”用英语怎么说?
相信很多人都会想到“wild”。老罗这款产品的 logo 就是 wild 的变体,把 w 拆成了两个 v,vvild,路子确实有点野:
根据牛津词典,wild 主要有三层含义:野生的;不受控制的;充满热情的。分别举例:
wild animals
野生动物。
The boy is wild and completely out of control.
这个男孩很野,完全不受控制。
He’s wild about football.
他对于足球充满热情。
老罗的“野望”应该表达的是第二层含义,“野望”可以翻译为:wild dreams。
由此我还想到了英文中另一句型:beyond somebodyʼs wildest dreams(超越某人最狂野的想象),当某件事情完全超乎你的意料时可以用这句,比如:
The high salary is beyond my wildest dreams. 
这份高薪是我做梦也想不到的。
再回到这句话:不要那么野,小野一下就好。
前半句翻译比较简单:Don’t be so wild;而后半句的核心在于“小野一下”。
本来我想用 just be a little wild,但总觉得这样翻挺没劲的。盯着这个句子看了很久后,我突然想到一个词还不错:mild。注意到没有?wild 开头的 w 倒过来写就是 mild。
mild 跟 wild 的意思也正好相反,表示“温和的”,那么 just be a little mild 意思就是“变得温和一点”,结合上半句一起来体会下:
Don’t be so wild. Just be a little mild. 
字面意思是:别那么野,稍微变得温和点。
我觉得既能翻出“不要那么野,小野一下就好”,还能让句子压上韵,自我感觉还算不错

如果你有更好的想法,欢迎文末留言。
(0)

相关推荐