学了这么多年英文,能看懂菜谱吗?
语言教学中有一个概念叫task-based language learning(TBLL),即“任务型语言学习”,在做任务的过程中学习。我们学语言,要有这个解决问题的意识:学了这么多年英语能看懂英语食谱吗?能把我们的美食介绍给歪果仁吗?能自己动手把自己的拿手菜的做法写/口述出来吗?
我们一起来看个西红柿炒鸡蛋(有的地方叫“番茄炒蛋”,我们家那边还会叫“木须柿子)的食谱,顺便学点立刻就能用起来的英文。上网搜一下,可以发现这道菜的普遍英文表达是Scrambled Eggs with Tomatoes:
TravelChinaGuide.com这个网站上提供了详尽的图文材料。这里我们就可以学到这样几个表达:
cut...into chunks/chops 切成块(常见的还有shreds,切成“条” “丝)
crack eggs 把鸡蛋打破可以用crack这个词(也常用break)
beat it up 搅拌鸡蛋可以用beat这个词(也常用whisk,whip)
green onion是葱,有时也可以看到用scallion这个词
做法的第一步中我们也可以学到一些简单地道的表达:
wok是咱们家里常用的“炒菜锅”,歪果仁一般不用这个的
edible oil就是“实用油”
"swiling to coat sides" 中的coat不是我们熟悉的“外套”,而是作动词表示“给...涂上”的意思。这句话是说把油晃一晃,使锅壁沾上油
cooking ladel是厨房中必不可少的工具,我们炒菜更常用的其实是spatula/turner。关于厨房的工具有关的英文,除了在google搜索图片外,我们还可以试试“亚马逊大法”:
这个食谱我们就一起看到这里,主要的目的是提醒大家我们可以这样“因地制宜”的学英语用英语。除此之外我们还可以看一些做饭的视频,例如有逼格又娱乐的Chef Nic(其实就是《12道锋味》,里面也没什么英语,放在这里凑数...)例如苏格兰厨神级明星Gordon Ramsay做的节目:
这哥们脾气很大
或者只是下面这种简单的教学视频:
最后和大家分享一下关于菜名的翻译。2010年的时候北京市政府外事办公室牵头成立编委会,编辑出版了一本叫《美食艺苑 -- 中文菜单英文译法》的书,我们可以用来作为参考。这本书设立的几项翻译原则可以供我们学习,例如:
以主料为主,配料或配汁为辅
以烹饪方法为主,原料为辅