葡萄牙人十四行诗(三)
葡萄牙人十四行诗(三)
作者:白朗宁夫人(英) 译者:钓云叟
六
抛开我吧,你该背身离去,
我却徘徊不出你的身影。
孤独的生命边缘,再不能,
把握素心,把手伸进阳光里。
宛如从前悄触你的指头,
温温能留在羸弱的手掌。
劫运横隔了人间与天上,
让此心拨动着双重节奏。
仿佛品酒,只尝原味葡萄,
你的起居生活还有梦寐,
都曾是我向苍天的祈祷。
当然为着自我,当然也会,
你的名字,唯有上帝听到,
我流的却是俩人的眼泪。
七
世界瞬时间改变了模样,
当心灵听到了你的脚步。
轻轻,轻轻来了我的幸福,
——穿越了我宿命中的死亡。
在幽暗与混茫之间浮幻,
我常年的孤独,茕茕孑立。
一下子倒下,却被爱扶起,
还有新生的歌曲来回环。
那杯苦酒,甘愿一饮而尽,
那是上帝赐予我的洗礼,
却是甜甜美美,赛过甘霖。
你在天地之间,傍我而立,
天使吟唱了昨日的爱情,
横笛声声,却是你的名字。
八
你的豪侠是何等的风流,
掏出了心底的无尽宝藏。
在墙头堆积起金碧辉煌,
任凭我选取,任凭我抛丢。
教我拿什么才算作感恩,
万般情意与我不期而遇。
别说我寡情,别说我绝义,
实在没有什么可以回敬。
别说是无情,只是太寒伧,
知我者唯有天堂的上帝。
连绵泪雨阴霾生命之光,
只留下惨白的容貌如死。
不陪作枕头,偎在你面庞,
走吧,在脚下,作你的垫石。
伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。生于1806年3月6日。15岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁,她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她的作品涉及广泛的议题和思想,对艾米丽·狄金森,艾伦·坡等人都有影响。
诗画原创,闲情茶话
感悟人生,交友联谊
谢谢关注
欢迎分享书画闲茶
赞 (0)