西语名著阅读:堂吉诃德 Capítulo II A
Hechas, pues, estas prevenciones, no quiso aguardar más tiempo a poner en efeto(后果) su pensamiento, apretándole a ello la falta que él pensaba que hacía en el mundo su tardanza(延误), según eran los agravios(侮辱) que pensaba deshacer, tuertos que enderezar, sinrazones que emendar, y abusos que mejorar y deudas que satisfacer. Y así, sin dar parte a persona alguna de su intención, y sin que nadie le viese, una mañana, antes del día, que era uno de los calurosos del mes de julio, se armó de todas sus armas, subió sobre Rocinante, puesta su mal compuesta celada, embrazó su adarga(盾), tomó su lanza, y, por la puerta falsa de un corral(畜栏), salió al campo con grandísimo contento y alborozo(欢乐) de ver con cuánta facilidad había dado principio a su buen deseo. Mas, apenas se vio en el campo, cuando le asaltó un pensamiento terrible, y tal, que por poco le hiciera dejar la comenzada empresa; y fue que le vino a la memoria que no era armado caballero, y que, conforme a ley de caballería, ni podía ni debía tomar armas con ningún caballero; y, puesto que lo fuera, había de llevar armas blancas, como novel caballero, sin empresa en el escudo, hasta que por su esfuerzo la ganase. Estos pensamientos le hicieron titubear en su propósito; mas, pudiendo más su locura que otra razón alguna, propuso de hacerse armar caballero del primero que topase, a imitación de otros muchos que así lo hicieron, según él había leído en los libros que tal le tenían. En lo de las armas blancas, pensaba limpiarlas de manera, en teniendo lugar, que lo fuesen más que un armiño; y con esto se quietó y prosiguió su camino, sin llevar otro que aquel que su caballo quería, creyendo que en aquello consistía la fuerza de las aventuras.
Yendo, pues, caminando nuestro flamante aventurero, iba hablando consigo mesmo y diciendo:
—¿Quién duda sino que en los venideros tiempos, cuando salga a luz la verdadera historia de mis famosos hechos, que el sabio que los escribiere no ponga, cuando llegue a contar esta mi primera salidad tan de mañana, desta manera?: «Apenas había el rubicundo Apolo tendido por la faz de la ancha y espaciosa tierra las doradas hebras de sus hermosos cabellos, y apenas los pequeños y pintados pajarillos con sus arpadas(参差不齐) lenguas habían saludado con dulce y meliflua(甜蜜的) armonía la venida de la rosada aurora(曙光), que, dejando la blanda cama del celoso marido, por las puertas y balcones del manchego horizonte a los mortales se mostraba, cuando el famoso caballero don Quijote de la Mancha, dejando las ociosas plumas, subió sobre su famoso caballo Rocinante, y comenzó a caminar por el antiguo y conocido campo de Montiel».
堂吉诃德的第一次出征
这些准备工作做完以后,在七月的一个炎热的早上,天还未亮,他没有通知任何人,也没有让任何人看见,全副武装,骑上他的马就向田野奔去。
但是一到旷野,一个可怕的想法就向他袭来。因为根据骑士制的规定,没有被封的骑士是不能够也不应该拿起武器向任何骑士挑战的。
这个念头使他一直犹豫不决。最后,他打算也模仿别的骑士的做法,请求他碰到的第一个人封他为骑士。这种做法是他在书上读到的。
唐吉坷德走了一整天,到傍晚的时候,他和他的坐骑又饿又累。就在那个时候他看到远处有一家客栈,不过在他眼里就是一座城堡。