敢不敢挑战:10个很难翻译的英语单词

侃英语

学英语、涨知识、看世界

由于中英文之间不同的文化背景,不同的思维方式,和不同的语言习惯,一些汉语很难翻成英语。同理,一些英语也很难翻译成汉语。

下面我列举出10个比较难翻译成汉语的英文单词,大家可以先体会一下它们的意思,然后试试能不能在中文里找到一个对应的词汇?

走起~

1)appointment

/əˈpɔɪntmənt/

难道你把它翻译为“约会”吗?是不是有一种基友见面的即视感?

2)counterpart

/ˈkaʊntərpɑːrt/

词典的解释为“对应的人或物”,中文里很难有对应的说法。

这个词需要在不同的语境下,解释为不同的意思。比如 President Xi decided to visit his counterpart next month. 这句话里的 counterpart 竟然要翻译为解释为“特朗普”…

3)serendipity

/ˌserənˈdɪpəti/

词典的解释为:意外发现珍奇事物的本领;有意外发现珍宝的运气。

这是一个逼格很高的词,但我总觉得中文里的“狗屎运”是个好翻译,但英文你可以说:The discovery of gravity was serendipity for Newton. 但你总不能翻译为“牛顿发现万有引力是狗屎运”吧?

4)workshop

/ˈwɜːrkʃɑːp/

大家对这个词应该不陌生,但是很难翻译成中文。有人把它解释为“研讨会”、“讲习班”,我猜他/她一定是党政干部。

5)Eudemonia

/,juːdɪ'məʊnɪə/

词典的解释为:因理性而积极生活所带来的幸福感。

中文里没有这种概念,故找不到对应的名词。其实我蛮喜欢这个词的,因为它是亚里士多德提出的人类终极价值。

6)patronize

/ˈpeɪtrənaɪz/

词典的解释为:用高人一等的姿态对待。

我的理解为:以安慰的方式来控制对方,使对方蒙在鼓里。大家体会一下这个句子:Don’t patronize me!

7)crush

/krʌʃ/

该词做动词表示:“压碎、碾碎、压垮”。但当它做名词时,表达“短暂的、热烈的但又是羞涩的爱恋”。

有人译作“心动”,但是“心动”在感情烈度上更微弱、在时间上更持久,而且有点朝恋爱、婚姻那个方面够的雄心。但Crush不同,它昙花一现,但是让你神魂颠倒。

8)geek

/ɡiːk/

《生活大爆炸》都看过吧?里面的人物:Sheldon,Leonard, Raj 是典型的geek。

该词肯定不能翻译成“怪人”,大家都明白啥意思,就是找不到合适的中文翻译,所以只能音译为“极客”吧。

9)judge

/dʒʌdʒ/

英文当中会经常说别人怎样做是别人的事,不要judge他们。

但是对中国人来说,“谈论、议论别人”似乎是我们的社交方式,两个人见面聊天说着说着就会去 judge people…

感觉该词翻译成“判断、评价、或议论”都不是那么合适。

10)citizenship

/ˈsɪtɪzənʃɪp/

有些人把它翻译为“公民资格”,但该词还包含制度、体系、权利、意识。

另外这种以ship 结尾的词其实都挺难翻得精准,比如craftsmanship、leadership、censorship、dictatorship,这些词所包含的深意很难用一个简单的中文名词说清楚。

不过,我始终相信“高手在民间”,大家可以在评论区说说你对这些词有何翻译的好建议?

⭐ 侃哥好课上新 ⭐ 

👆🏻👆🏻👆🏻

做题、解锁、通关模式

大家可以玩玩

(0)

相关推荐