“混血儿”不要说 half-blood,超级不礼貌!
大家看到标题里的"half-blood",会不会联想到《哈利波特》系列第6部—《哈利·波特与混血王子》呢?
英文版书名:Harry Potter and the Half-blood Prince。
如果你熟悉《哈利·波特》的剧情,应该知道这里的 Half-blood Prince 指的就是霍格沃兹魔法学校有史以来最年轻的校长—西弗勒斯·斯内普(Severus Snape)。
"Half-blood Prince"被翻译为"混血王子",因为 Prince 在英文中既有王子的意思,也指姓氏“普林斯”,这是斯内普母亲的姓。所以“混血王子”既指斯内普在血统上混血(一半巫师一半麻瓜),又指一半“普林斯”家族的血统。
因为《哈利·波特》系列很流行,一些学英文的小伙伴都习惯把“混血儿”说成 half-blood。而且从构词法来说,这个单词非常容易理解和记忆,有木有?
但是 half-blood 不太礼貌哦!这个词在英国和美国都被视为 offensive(冒犯的)。
在英国人看来,half-blood 类似于 half-breed,而 breed 指“动物的品种”,所以用 half-blood 来描述人,观感上就有点像中文里的“杂种”,多不好听啊。
在种族关系复杂的美国,“political correctness”(政治正确)很重要,像 half-blood 这样略带种族色彩的词不可能出现在人们日常词汇库里。
我猜一些杠精可能磨刀霍霍了:J.K.罗林在作品中已经公开使用 half-blood,并且是指人的,为什么我们不能用?
你想想,《哈利·波特》是一个虚构出来的世界,那里的人确实讲究"血统",而在现实世界中,一个人张口闭口把“血统”挂嘴上的人,会不会被群殴呢?
周杰伦妻子昆凌的老爸是澳洲人,老妈是中韩混血
说了这么多,下面我们谈一谈"混血儿”正确的英文说法。
其实“混血儿”这个词儿在中文里也不那么好听,我们可以参考一下前段时间热映的电影《流浪地球》里的说法。
还记得电影里那个说着一口京腔的“中澳合资”小哥哥吗?
《流浪地球》中Mike 隋扮演的 Tim
他在电影中有这么一句台词,把观众逗乐了:
"我爸是北京的,我妈是墨尔本的。中澳合资,正儿八百的中国人,中国心!"
你看,这句话既幽默又清晰地表明了他混血儿的身份。其实英文句式也差不多,如果你是中美混血(父亲美国人,母亲中国人),你就可以说:
My father is American and my mother is Chinese.
如果你觉得上面这句话有点长,非得用一个单词来表达"混血儿",不要用 half-blood,也不要用 hybrid,这些词都太硬核,它们用来描述血统不纯的动物或杂交水稻还可以,但用在人身上,显得无礼了。
请用这个词:mixed-race
根据牛津词典的释义,mixed-race 是形容词,表示“混血的”,造句:
She is a pretty mixed-race girl.
她是个漂亮的混血的小女孩。
还有一个词也可以:multi-ethnic, 前缀 multi 表示"多重",ethnic 表示"人种的"(相当于 racial),故 multi-ethnic 或 multi-racial 都可以表示"混血的"。
但上述单词在英国美国也只是“acceptable”(可以被接受),他们还是更喜欢用"...'s father is…and ...'s mother is…" 这个句型来表示混血身份。
文化是语言的灵魂,学习语言切勿忽视其背后的文化,希望大家都能用出有灵魂的语言!
学到了右下角点“好看”。
推荐:叫人“坐下”,说“sit down”很不礼貌,说这个!
侃哥亲授
学发音、学表达
相当实用
第一期