英语中最著名的祈祷:Now I Lay Me Down to Sleep
在英语中“祈祷”称为Pray,含义是:to speak to God, especially to give thanks or ask for help,向神说话、目的主要是表示感谢或请求帮助。
一千多年来,英语文化曾深受基督教的影响,基督教的很多祈祷词Prayers,都进入了英语国家的日常语言,尽人皆知。
祈祷的双手,德国画家丢勒的素描,16世纪。
英语中最著名的祈祷词,是一段儿童睡觉前的Bedtime Prayer;共4行,全文是:
Now I lay me down to sleep,
I pray the Lord my soul to keep;
If I should die before I wake,
I pray the Lord my soul to take.
这段祈祷词起源于中世纪,最早见诸印刷是在1710年代,发表在18世纪初的新兴媒体Newspaper报纸上面。几百年来,英语文化中几乎所有人,从刚学会说话开始,就每晚念诵这段话。
今天,在基督教信徒以外的人群中,这段祈祷词也广为人知。几十年前有一首著名的重金属摇滚歌曲,歌词中就全篇引用了这篇Bedtime Prayer.
1890年代,爱迪生发明录音设备之后,曾录制了Now I lay me down to sleep,用于制作Talking Doll 会说话的玩偶。
Now I lay me down to sleep,使用的是 300 年前的 Early Modern English 早期现代英语,和今天的日常英语略有不同。
今天,Pray这个词语,除了专门用来指祈祷,很少用于其它用途。但在过去的英语中,Pray还经常用来表达Request的意思,用法和今天的Ask相同。
这段祈祷词中的Pray,就是“请求”的含义,采用To pray/ask sb to do sth的形式:请求Lord上帝、上天,来“Keep my soul 保管我的灵魂”。
另外,由于采用的是Verse韵文的形式,这段话中还使用了倒装句式,以保持平仄节奏和韵脚的整齐。
例如,第二行中的my soul to keep,把动词Keep和宾语My Soul调换了位置,如果改为正常语序,应该是To keep my soul保管我的灵魂。
Now I lay me down to sleep在儿童中广泛使用,但最后两行的话题,却是对死亡的思考:
If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take. 如果我在沉睡中死去、没有醒来,我请求上帝,把我的灵魂收回。
条件从句中使用了情态动词should,来指示这是虚拟语气,表示与事实相反、发生的可能性极小。
但对于孩子来说,死亡仍然是无法理解的事情,因此,后世出现了一些改良版本,最常见的是,把后面两句替换为:
May the angels watch me through the night, and keep me in their blessed sight. 希望天使在今晚一直守护着我,不要让我离开他们的视线。