In your debt 的两种译法

前几天的新闻发布会上,世界卫生组织的专家所说的The world is in your debt,在现场翻译时表述成了“世界欠你们的”。

对这种译法,有些人觉得不恰当,我就是其中之一,但只是指出To be in sb's debt的含义更接近“感谢,感激”,自己也一时没有想出满意的译法。

To be in sb's debt是英语中比较常用的表达,因此,借助别人的建议和自己的思考,下面提供两种译法,作为对“欠”、“亏欠”、“感谢”、“感激”的补充。

一、世界欠你们一句感谢。优点是,把字面的“欠”和比喻含义的“感谢”都表达出来了;不足之处是,“一句感谢”比原文更加具体,似乎弱化了原文的感谢程度。

二、你们为全世界做的太多了。缺点是,完全脱离了原文的比喻,而且把原文主语、系动词、表语的句式,改为了主谓宾的句式,并把原文的主语the world变成了宾语。

翻译成“做的太多了”的好处是,能够以委婉的方式表示出“世界亏欠你们的”这层含义,比直接说出“亏欠”更含蓄一些,符合中文含蓄的特点。

细想起来,我认为“欠你们的”这种译法不恰当,主要原因也是由于觉得不够含蓄。

END.


相关文章:

"The world is in your debt," 是“欠”还是“感谢”武汉人民?

(0)

相关推荐