为孩子争取“不戴口罩”的权利?这种“自由”果然“没有底线”
///
Albert开通视频号啦!
点击下方视频,关注视频号
【Albert英语小课堂】
欢迎点赞、转发、评论
👇👇👇
据CNN的附属媒体WFLA报道,佛州萨拉索塔县上百名反对口罩令的家长,为了捍卫“自由”,在一名不具备医疗资格的脊柱推拿师工作室外大排长龙,期间不保持社交距离,也不戴口罩,目的是为孩子拿到“免戴口罩”的医疗证明。
有的家长热泪盈眶地赞扬着这位推拿师是个活雷锋:
“I think it’s great because many doctors are refusing to sign it, and this is one doctor that is actually volunteering his time with no pay to sign all of these forms."
“我觉得这事儿做的忒仗义,因为好多医生不愿意签,这是唯一一个真正愿意牺牲自己时间,分文不取帮我们签这堆表格的医生。"
看到这儿,我承认我着急了,这些家长那比后脚跟儿肉还死的心眼儿,是真拿线给缝实了!
“自由”是个好东西,但它到底有没有底线呢?“没有底线”用英文怎么表达?
我知道你们心里在想什么!“bottom line”对不对?中国人很喜欢用它表达“底线”,但你如果跟母语人士讲这个,他们多半会想到财务方面去。
bottom line是财务上的“盈亏底线”,就算是引申含义,它也不是我们中文里表达的“底线”,而是“最重要/关键的因素”:
e.g.The bottom line is that we need another ten thousand dollars to complete the project.
关键问题是我们还需要一万美金才能完成项目。
你如果非要按照字面意思翻译“底线”,还不如用limit:
e.g.Stop testing my limits!
别再测试我的底线!
在这里,我给大家介绍另外三个“拐弯抹角“的地道表达:
He is capable of doing anything.
他这个人什么事都做得出来。间接表达了他没有底线。
I wouldn’t put anything past somebody.
这种表达从字面意思看是:我不会把任何关于他的描述从他身边拿走。比如有一个人作恶多端,竟然连自己家人都害,你就可以说I wouldn’t put anything past him(他干什么我都不觉得意外),表达这人没底线。
同样的,这句话也可以表达你对追求“自由“的家长们那些自私行为,一点也不意外,I wouldn’t put anything past them!
There are no depths to which he wouldn’t stoop.
这个表达最对应中文说的“没有底线”,只不过稍微有点正式。Stoop原本表达的是一个人弯腰的动作,后来表示一个人没有底线的卑鄙行径。
To which是定语从句结构把介词提前,你可以理解为which he wouldn’t stoop to。There are no depths表达的是没有下限的深度。比喻这个人没底线,什么都做得出来的。
Albert老师连续3晚直播
带你构建英语思维
轻松突破口语屏障
👇👇👇
戳此速抢名额