十方:诗经 曹风蜉蝣注译
远山之巅,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。
译:十方
原文
蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之忧矣,於我归处。
蜉蝣之翼,采采衣服。心之忧矣,於我归息。
蜉蝣掘阅,麻衣如雪。心之忧矣,於我归说。
注释:
蜉蝣:水上昆虫,寿短。
楚楚:楚即柴草,从林从疋,引申为整齐。
於:何,何以。
归处:归而安处。
采采:鲜艳夺目。
归息:归而安息。
掘阅:掘穴而出。
归说:归而喜悦。
今译:
蜉蝣的羽毛,就像衣裳干净整齐。心中忧伤,哪里能让我归去安处。
蜉蝣的翅膀,就像衣服鲜艳夺目。心中忧伤,哪里能让我归去安息。
蜉蝣掘穴而出,就像穿着雪白的麻衣。心中忧伤,哪里能让我归去喜悦。
赏析:
蜉蝣生命短促,本诗三章,每章前两句赞美蜉蝣的美丽,来比喻作者面对着美丽的事务即将消逝而产生的忧伤感慨。《毛诗序》以为刺昭公奢侈,并无实据,也与诗文本矛盾。
卒章归说,或释为归税,是释税为止。而诗经中“说于桑田”“说于农郊”等税驾的用法,都是行车而不是停车。此外,说通悦,与阅、雪同属于上古月部,通税的话,则属上古脂部,与阅、雪相异。因而,说当释作悦,即喜悦。
本诗字里行间透露的是一种伤逝的气息,正是曹地处水畔而多蜉蝣,此外曹为小邦,多为大邦陵迫,最后亡于宋,或许也给曹人带来这种心绪,可作参考。
赞 (0)